Przetarg 2627892 - Usługi tłumaczenia z języka polskiego na język angielski...
| Analizuj | Zamówienie 2627892 (zakończone) |
|---|---|
| źródło | Internet |
| data publikacji | 2013-02-26 |
| przedmiot ogłoszenia | Usługi tłumaczenia z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski na potrzeby wdrażania Regionalneg o Programu Operacyjnego Województwa Opolskiego na lata 2007-2013 i Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki obejmują: tłumaczenia pisemne materiałów przekazanych przez Zamawiającego, tłumaczenia przysięgłe. Tematyka tłumaczeń obejmuje zagadnienia ogólne, prawne, społeczne, gospodarcze, międzynarodowe, Unii Europejskiej, administracji publicznej oraz inne zagadnienia związane z realizacją Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Opolskiego na lata 2007-2013 i Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki oraz z nowym okresem programowania. Wykonawca zobowiązuje się, że tłumaczenia będą wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy, specjalizujących się w danej dziedzinie, terminowo ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności. Wykonawca jest zobowiązany do posługiwania się w tłumaczeniach terminologią używaną w oficjalnych dokumentach Unii Europejskiej oraz polskiej administracji rządowej i samorządowej ewentualnie terminami powszechnie używanymi przez doktrynę danej dziedziny, której tłumaczenie dotyczy. Tłumacze zobowiązani są do zachowania spójności terminologicznej z tekstami tłumaczonymi wcześniej i zatwierdzonymi przez Zamawiającego, a także do uwzględniania wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Wykonawca nie może dokonywać tłumaczenia z użyciem translatorów językowych. Usługi świadczone przez Wykonawcę w trakcie realizacji zamówienia muszą spełniać standardy ISO 9001 lub PN:EN 15038:2006 w zakresie usług prowadzenia tłumaczeń. Wykonawca jest zobowiązany w ofercie złożyć odpowiedni certyfikat bądź równoważny dokument. Wykonawca zobowiązuje się zachować szatę graficzną tłumaczonych tekstów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń wszystkie elementy tekstów oryginalnych, takie jak: rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu tłumaczenia w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych, przy czym wszystkie fragmenty tekstowe tych obiektów zostaną przetłumaczone. Liczba znaków tłumaczenia, stanowiąca podstawę obliczenia liczby stron obliczeniowych, nie obejmuje niepodlegających tłumaczeniu, jednolitych bloków danych liczbowych, teleadresowych oraz rysunków i ilustracji. W przypadku tłumaczeń przysięgłych Wykonawca zobowiązuje się dostarczać Zamawiającemu pisemne tłumaczenie na swój koszt, w terminie wskazanym przez Zamawiającego (przy czym termin ten nie może przypadać w sobotę ani dzień ustawowo wolny od pracy), pod adres wskazany przez Zamawiającego. W przypadku tłumaczeń zwykłych Zamawiający dopuszcza możliwość przesyłania dokumentów e-mailem. Jeżeli do tłumaczenia wykonanego przez danego tłumacza zgłoszone będą poważne zastrzeżenia lub tłumaczenie zostanie dwukrotnie odrzucone przez Zamawiającego, wówczas Zamawiający wystąpi do Wykonawcy o zmianę tłumacza i wykluczenie go z listy tłumaczy współpracujących z Zamawiającym. Wykonawca przenosi na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do wszystkich tłumaczeń zrealizowanych w ramach niniejszego zamówienia. Zamawiający przewiduje w ramach zamówienia nw. rodzaje tłumaczeń: 1. Tłumaczenia zwykłe, max. dla 10 stron, w których termin tłumaczenia wynosi w ciągu 24 godzin od momentu otrzymania potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę (jeżeli termin wykonania wypada w sobotę, lub dzień ustawowo wolny od pracy to terminem jest dzień roboczy wypadający po dniu wolnym) 2. Tłumaczenia ekspresowe, max. dla 20 stron, w których termin tłumaczenia wynosi w ciągu 24 godzin od momentu otrzymania potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę (jeżeli termin wykonania wypada w sobotę, lub dzień ustawowo wolny od pracy to terminem jest dzień roboczy wypadający po dniu wolnym) 3. Tłumaczenia przysięgłe, max. dla 5 stron w których termin tłumaczenia wynosi w wersji elektronicznej w ciągu 24 godzin od momentu otrzymania potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę (jeżeli termin wykonania wypada w sobotę, lub dzień ustawowo wolny od pracy to terminem jest dzień roboczy wypadający po dniu wolnym). Wersję papierową Zamawiający musi otrzymać w ciągu 7 dni roboczych od momentu otrzymania wersji elektronicznej tłumaczenia od Wykonawcy. Czas na realizację zlecenia wzrośnie proporcjonalnie w stosunku do liczby stron zamawianego tekstu. Do tłumaczeń zwykłych: jednostką rozliczeniową przyjętą przez Zamawiającego jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1 800 znaków (ze spacjami), łączna liczba stron liczona jest z dokładnością do 0,5 strony obliczeniowej co oznacza, że od 0,51 strony obliczeniowej czyli powyżej 900 znaków wraz ze spacjami na stronie liczona jest pełna strona obliczeniowa, a od 0,01 do 0,50 liczone jest 0,5 strony obliczeniowej. Do tłumaczeń przysięgłych: jednostką rozliczeniową jest strona obliczeniowa, na którą składa się 1 125 znaków (zgodnie z Ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego). Wykonawca w kosztorysie podaje cenę ofertową na wszystkie tłumaczenia łącznie, cena ta będzie służyła do porównania ofert oraz będzie maksymalną ceną umowną. Liczba stron tłumaczeniowych jest orientacyjna i służy jedynie do porównania ofert, liczba stron tłumaczeniowych danego rodzaju nie jest wiążąca, zamówienie realizowane będzie od dnia podpisania umowy do 20 grudnia 2013 r. lub do wyczerpania kwoty z oferty. Ceny jednostkowe zaoferowane przez wykonawcę w kosztorysie są cenami wiążącymi podczas realizacji zamówienia - będą stanowić załącznik do umowy. Dokumenty do tłumaczenia przekazywane będą sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie formularza zamówienia, wystawionego przez Zamawiającego, w którym każdorazowo określony będzie termin i rodzaj wykonania każdego tłumaczenia, wzór formularza stanowi załącznik nr 1. Zamawiający będzie przekazywał Wykonawcy dokumenty do tłumaczenia w formie elektronicznej lub papierowej. Wykonawca jest zobowiązany do każdorazowego potwierdzenia, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego zamówienia oraz dokumentu do tłumaczenia. Wykonawca każdorazowo po zrealizowaniu jednostkowego tłumaczenia przedstawi Zamawiającemu szczegółowe rozliczenie realizacji usługi. Zamawiający wymaga w okresie jednego roku przed terminem składania ofert wykonania tłumaczeń w ramach jednej umowy/zlecenia/ kilku umów z jedną firmą przetłumaczenia min. 500 stron, każda po 1800 znaków bez spacji (jeżeli strony miały mniejszą liczbę znaków to odpowiednio więcej) w zakresie tłumaczenia tekstów dokumentów programowych związanych z realizacją polityki spójności i programów operacyjnych lub analiz, ekspertyz i raportów związanych z tematyką unijną, z języka polskiego na język angielski wraz z dokumentami (np. referencje, protokoły odbioru) potwierdzającymi, że usługa ta została wykonana należycie. Potwierdzenie wykonania ww. usługi należy dołączyć do oferty. Po analizie ofert przedmiotowa usługa zostanie dokonana na podstawie umowy. |
| branża | Usługi informacyjne, bazy danych, tłumaczenia |
| podbranża | tłumaczenia |
| forma | przetarg inny |
| typ ogłoszenia | usługi, wykonanie |
| kraj realizacji | Polska |
| województwo realizacji | Opolskie |
| kraj organizatora | Polska |
| województwo organizatora | Opolskie |