Zlecenie 2354741 - Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych , Przedmiotem...
| Analizuj | Zamówienie 2354741 (zakończone) |
|---|---|
| źródło | Internet |
| data publikacji | 2012-07-05 |
| przedmiot zlecenia | Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych , Przedmiotem zamówienia będzie usługa tłumaczeń pisemnych oraz tłumaczeń ustnych symultanic znych i konsekutywnych z języka polskiego na język niemiecki oraz z języka niemieckiego na język polski. Usługa realizowana będzie w ramach projektu "Kariera bez granic - transgraniczna orientacja zawodowa w Euroregionie Neisse-Nysa". 1. Zakres usług obejmuje: 1) tłumaczenia pisemne - ok. 285 stron, 2) tłumaczenia ustne symultaniczne - ok. 140 godz. (spotkania jednodniowe - ok. 4, dwudniowe - ok. 3), 3) tłumaczenia ustne konsekutywne - ok. 50 godz. (spotkania jednodniowe - ok. 2, dwudniowe - ok. 2). 2. Szczegółowe wymagania dotyczące tłumaczeń pisemnych: 1) Podstawową jednostką obliczeniową dla tłumaczeń pisemnych zwykłych jest strona obliczeniowa licząca 1800 znaków ze spacjami, przewiduje się 285 stron tłumaczeń pisemnych zwykłych, 2) Przez termin wykonania tłumaczeń pisemnych rozumie się przetłumaczenie przez Wykonawcę do 6 stron obliczeniowych w terminie 1 doby licząc 2 godziny od przekazania dokumentu. Dla zleceń powyżej 6 stron, najkrótszy możliwy termin wykonania tłumaczenia będzie ustalany przez obie Strony. 3) Materiały do tłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy drogą poczty elektronicznej, na wskazany adres e-mail oraz w nielicznych przypadkach (kiedy dostarczenie pocztą elektroniczną będzie niemożliwe) w wersji papierowej pocztą zwykłą lub poprzez osobisty odbiór z siedziby Zamawiającego przez Wykonawcę. 4) Dokonane tłumaczenie będzie każdorazowo dostarczane do siedziby Zamawiającego w wersji papierowej i/lub elektronicznej na płycie CD lub drogą poczty elektronicznej (zależnie od wymagań Zamawiającego). Dokumenty winne być zapisane w edytowalnym formacie .doc, .docx, .ppt lub .pptx. 5) Wykonawca ma obowiązek zachować szatę graficzną tłumaczonych dokumentów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń wszystkie elementy, takie jak rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych, przy czym wszystkie fragmenty tekstowe tych obiektów mają zostać przetłumaczone lub zweryfikowane. |
| branża | Usługi informacyjne, bazy danych, tłumaczenia |
| podbranża | tłumaczenia |
| forma | zamówienie inne |
| typ zlecenia | usługi, wykonanie |
| kraj realizacji | Polska |
| województwo realizacji | Dolnośląskie |
| kraj organizatora | Polska |
| województwo organizatora | Dolnośląskie |