Przetarg 1690998 - Bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w...
| Analizuj | Zamówienie 1690998 (zakończone) |
|---|---|
| źródło | Biuletyn Zamówień Publicznych |
| data publikacji | 2011-03-11 |
| przedmiot ogłoszenia | Bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych. 1. Przedmiotem umowy jest bieżąca obs ługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych, z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce w ilości każdorazowo zlecanej przez Zamawiającego. 2. Językami obcymi, o których mowa w ust.1, są języki: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski. 3. Przewidywany charakter tłumaczeń: codzienna korespondencja wpływająca do Urzędu i wysyłana z Urzędu, najczęściej o charakterze ogólnym, informacyjnym lub: zaproszenia, podziękowania, odpowiedzi, pisma przewodnie, programy konferencji, teksty wystąpień, prezentacji itp. 4. Przedmiot umowy obejmuje: - tłumaczenia pisemne pełne oraz weryfikacja i/lub korekta z i na języki angielski, rosyjski, niemiecki, francuski; - tłumaczenia ustne języków angielskiego, rosyjskiego, niemieckiego, francuskiego; - weryfikacja i/lub korekta native-speaker a języków angielskiego, rosyjskiego, niemieckiego, francuskiego. 5. Przewidywaną ilość tłumaczeń szacuje się na: 1600 stron tłumaczeń na język polski, 400 stron tłumaczeń z języka polskiego, 100 stron weryfikacji tłumaczeń, 40 godzin tłumaczeń ustnych, 200 stron weryfikacji native-speaker a. Szacuje się, że 80% tłumaczeń będzie dotyczyło języków angielskiego i rosyjskiego, a 20% tłumaczeń języków niemieckiego i francuskiego. 6. Przy obliczaniu wynagrodzenia, za stronę uważa się 40 wierszy, a za wiersz 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. W razie tłumaczenia sporządzanego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 40 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczeniową przyjmuje się 1800 znaków. 7. Przy obliczaniu wynagrodzenia, za godzinę tłumaczenia ustnego przyjmuje się godzinę zegarową od godziny, na którą zamówiony był tłumacz, oraz za każdą rozpoczętą godzinę tłumaczenia. Wynagrodzenie obejmuje wszelkie koszty po stronie Wykonawcy w tym m.in. koszt stawienia się tłumacza w miejscu i terminie wskazanym przez Zamawiającego. Wykonawca zapewni usługę tłumaczenia ustnego, na które zapotrzebowanie zostanie zgłoszone przynajmniej w dniu poprzedzającym. 8. Przyjmuje się, że standardowa realizacja zamówienia, dla ilości ok. 4 stron tłumaczenia, wynosi 24h od momentu przyjęcia go do realizacji. W przypadku zleceń większych Zamawiający przedłuży ten termin proporcjonalnie do wielkości zlecenia. 9. Wykonawca zapewni usługę tłumaczenia ustnego, na które zapotrzebowanie zostanie zgłoszone przynajmniej w dniu poprzedzającym. 10. Przez weryfikację i/lub korektę tekstu rozumie się sprawdzenie zgodności wykonanego tłumaczenia z oryginałem lub śledzenie naniesionych zmian, i - jeśli to konieczne - korekta tłumaczenia. 11. Usługa weryfikacji i/lub korekty native-speaker a, będzie polegała na sprawdzeniu danego tekstu pod względem językowym, gramatycznym i stylistycznym, z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i historycznego a także zwyczajów i mentalności danego obszaru językowego przez osobę, której językiem ojczystym jest dany język. 12. Zamówienie będzie realizowane w postaci świadczeń jednostkowych na podstawie pisemnych (elektronicznie lub faksem) lub telefonicznych dyspozycji Zamawiającego, w terminie uzgodnionym z Zamawiającym. 13. Zlecenia będą realizowane przez wykwalifikowanych tłumaczy, terminowo, ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności, na warunkach określonych w umowie. Tłumacze będą zobligowani do stosowania terminologii występującej w dziedzinie, której dotyczy tłumaczenie oraz do zachowania spójności terminologicznej, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Wykonawca odpowiedzialny będzie za poprawność gramatyczną, ortograficzną i leksykalną oraz zastosowanie stylu funkcjonalnego. Wykonawca nie może dokonywać tłumaczenia z użyciem translatorów językowych. 14. Wykonawca do realizacji umowy (poza usługą weryfikacji i/lub korekty native-speaker a) powinien dysponować przynajmniej jedną osobą w zakresie każdego z języków, które ukończyły magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyły magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka. Osoby wskazane w umowie do realizacji zlecanych tłumaczeń powinny posiadać minimum 4-letnie doświadczenie nabyte od momentu uzyskania dyplomu, o którym mowa powyżej, a wykaz tych osób stanowić będzie część umowy (kopia dyplomów poświadczających wykształcenie do wglądu dla Zamawiającego na etapie podpisywania umowy). 15. Usługa weryfikacji i/lub korekty native-speaker a, będzie wykonywana przez osoby będące native-speaker ami danego języka oraz posiadające minimum 2-letnie doświadczenie w wykonywaniu podobnych zleceń. 16. Przy przesyłaniu wykonanego tłumaczenia Wykonawca będzie zamieszczał informacje, który ze wskazanych tłumaczy wykonywał dane zlecenie.. |
| branża | Usługi informacyjne, bazy danych, tłumaczenia |
| podbranża | tłumaczenia |
| kody CPV | 79530000, 79540000 |
| forma | przetarg nieograniczony |
| typ ogłoszenia | usługi, wykonanie |
| kraj realizacji | Polska |
| województwo realizacji | Podlaskie |
| kraj organizatora | Polska |
| województwo organizatora | Podlaskie |