Zlecenie 2048824 - Wykonywanie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z...
| Analizuj | Zamówienie 2048824 (zakończone) |
|---|---|
| źródło | Internet |
| data publikacji | 2011-11-15 |
| przedmiot zlecenia | Wykonywanie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów z języka polskiego na język holenderski, w celu utworzenia nowej wersji językowej strony www.wielkopolska.travel 2. Szacunkowa liczba stron w języku polskim do przetłumaczenia - ok. 200 3. Jedna strona przeliczeniowa to 1800 znaków łącznie ze spacjami (licznik znaków programu Microsoft Word ze spacjami), tłumaczenie będzie rozliczane z dokładnością do 0,5 strony zakładając, że strona zawierająca 900 znaków lub mniej, liczy się jako pół strony; natomiast w przypadku, gdy strona zawiera więcej niż 900 znaków do 1800 włącznie, to uznaje się jako jedną całą stronę. Ilość znaków zostanie podliczona po zsumowaniu wszystkich tekstów przeznaczonych do przetłumaczenia, a więc połowa strony rozliczeniowej może wystąpić jedynie na jednej, ostatniej stronie. 4. Tłumaczenie musi być sporządzone pismem komputerowym w wersji elektronicznej jako Dokument programu Word 97-2003. 5. Termin wykonania usługi: 56 dni kalendarzowych od dnia podpisania umowy. 6. Przekazywanie Wykonawcy dokumentów do tłumaczenia nastąpi w wersji elektronicznej za pośrednictwem poczty elektronicznej oraz pocztą tradycyjną na płycie CD w ciągu 7 dni od podpisania umowy 7. Wykonawca prześle tłumaczenia w formie elektronicznej do Wielkopolskiej Organizacji Turystycznej pocztą elektroniczna oraz pocztą tradycyjną na płycie CD. 8. Zamawiający zastrzega sobie prawo żądania ponownego tłumaczenia na koszt Wykonawcy tekstu w przypadku stwierdzenia błędów merytorycznych i terminologicznych, uniemożliwiających wykorzystanie tekstu - w terminie 7 dni kalendarzowych od daty zgłoszenia błędu przez Zamawiającego. 9. Wykonawca zapewni spójność i stosowanie właściwych terminologii i nazw geograficznych uwzględniając poprawność gramatyczną i stylistyczną. 10. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie terminologii turystycznej, rekreacyjnej i architektonicznej. 11. Faktura musi zawierać nazwę języka, w którym sporządzono tłumaczenie 12. Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów komputerowych służących do translacji tekstu. 13. Przykładowe fragmenty tekstów znajdują się w załączniku nr 6 14. Przetłumaczone teksty muszą zachować formatowanie (pogrubienie, kursywa, podkreślenie, wyrównanie, wyśrodkowanie, wyjustowanie) zgodne z tekstem oryginalnym |
| branża | Usługi informacyjne, bazy danych, tłumaczenia |
| podbranża | tłumaczenia |
| forma | zamówienie inne |
| typ zlecenia | usługi, wykonanie |
| kraj realizacji | Polska |
| województwo realizacji | Wielkopolskie |
| kraj organizatora | Polska |
| województwo organizatora | Wielkopolskie |