Przetarg 2248451 - Usługa tłumaczenia treści strony internetowej...

   
Analizuj Zamówienie 2248451 (zakończone)
źródło Biuletyn Zamówień Publicznych
data publikacji 2012-04-11
przedmiot ogłoszenia
Usługa tłumaczenia treści strony internetowej pomorskie.travel dla Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego..
1 Przedmiot
em zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na cztery języki obce: niemiecki, rosyjski, hiszpański oraz francuski wraz z korektą tekstów, które zostaną zamieszczone w:
a) portalu turystyczno-wizerunkowym pomorskie.travel - oficjalnym portalu Województwa Pomorskiego,
b) aplikacji prezentacyjnej opartej na bazie panoram sferycznych,
c) wydawnictwach promocyjno - informacyjnych ZSIT
Zakres tematyczny usług tłumaczeń obejmuje teksty związane z funkcjonowaniem Zintegrowanego Systemu Informacji Turystycznej Województwa Pomorskiego, tj. teksty
o tematyce turystycznej, kulturowej, dziedzictwa historycznego, sportowej, wodnej, promocyjnej czy wizerunkowej. Teksty do tłumaczenia będą przygotowane w programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą, zgodnie ze Zleceniem bieżącym, o którym mowa w pkt 3.
Zamawiający przewiduje, że ilość tekstów w języku polskim przeznaczonych do tłumaczenia wyniesie maksymalnie:
a) na język niemiecki - 1000 stron,
b) na język rosyjski - 1000 stron,
c) na język hiszpański - 1000 stron,
d) na język francuski - 1000 stron
Tłumaczenia muszą wpisywać się w założenia graficzne polskich wersji językowych portalu, aplikacji i wydawnictw, o których mowa w pkt 1, co może wymusić ograniczenie tłumaczeń na niektórych stronach i poszczególnych akapitach portalu, aplikacji i wydawnictw, o których mowa w pkt 1
W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia cen jednostkowych, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty.
Zamawiający gwarantuje Zlecenia bieżące, o których mowa w ust.3 w Dziale IV SIWZ na poziomie minimum 80 procent dla każdej części.
Ostateczna wysokość wynagrodzenia za zrealizowane usługi może być niższa i będzie wynikać z ilości faktycznie zrealizowanych Zleceń bieżących. Z tytułu powstania różnicy pomiędzy maksymalną kwotą wynikającą z oferty a faktyczną wysokością wynagrodzenia Wykonawcy, z zastrzeżeniem zdania poprzedniego, nie przysługują Wykonawcy żadne roszczenia.
2 Przedmiot zamówienia został podzielony na cztery (4) części:
2.1 Część I - Tłumaczenia pisemne na język niemiecki
1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język niemiecki.
2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.3 ppkt.3.
3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części I przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych.
4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy.
2.2 Część II - Tłumaczenia pisemne na język rosyjski
1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język rosyjski.
2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu
z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.3 ppkt.3.
3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części II przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych.
4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy.
2.3 Część III - Tłumaczenia pisemne na język hiszpański
1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język hiszpański.
2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu
z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt3 ust.3.
3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części III przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych.
4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy.
2.4 Część IV - Tłumaczenia pisemne na język francuski
1) Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język francuski.
2) Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu
z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.3 ust.3.
3) Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych.
4) Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy.
3 Sposób realizacji przedmiotu zamówienia (odnosi się do wszystkich części)
1) Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej Zleceniem bieżącym. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności:
a) język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie,
b) termin wykonania tłumaczenia pisemnego,
c) adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD lub w formie wydruku, lub wskazanie innego sposobu dostarczenia tłumaczenia.
2) Zamawiający wymaga wykonania jednorazowej korekty Native Speakera (osoby, dla której język danego tłumaczenia jest językiem ojczystym),
3) Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady:
1) do 30 stron - do 10 dni liczonych od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę,
2) od 30 do 90 stron - do 30 dni od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę.
4) Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia Zlecenia bieżącego przez Wykonawcę.
5) Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej.
6) Zamawiający zobowiązany jest potwierdzić telefonicznie Wykonawcy wysłanie Zlecenia bieżącego.
7) Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, w możliwie najkrótszym czasie.
8) Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej).
9) W terminie do 7 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia.
10) Ustala się następujący zasady świadczenia usług:
a) Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w tekście przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony.
b) Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego.
11) W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% całego zamówienia, określonego w pkt 3.
CZĘŚĆ Nr: 1 NAZWA: Część I - Tłumaczenia pisemne na język niemiecki.
Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: 1.Przedmiot zamówienia
1)Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język niemiecki.
2)Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.2 ppkt.3.
3)Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części I przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych.
4)Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy.
2.Sposób realizacji przedmiotu zamówienia (odnosi się do wszystkich części)
1)Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej Zleceniem bieżącym. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności:
a)język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie,
b)termin wykonania tłumaczenia pisemnego,
c)adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD lub w formie wydruku, lub wskazanie innego sposobu dostarczenia tłumaczenia.
2)Zamawiający wymaga wykonania jednorazowej korekty Native Speakera (osoby, dla której język danego tłumaczenia jest językiem ojczystym),
3)Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady:
3.1)do 30 stron - do 10 dni liczonych od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę,
3.2)od 30 do 90 stron - do 30 dni od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę.
4)Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia Zlecenia bieżącego przez Wykonawcę.
5)Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej.
6)Zamawiający zobowiązany jest potwierdzić telefonicznie Wykonawcy wysłanie Zlecenia bieżącego.
7)Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, w możliwie najkrótszym czasie.
8)Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej).
9)W terminie do 7 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia.
10)Ustala się następujący zasady świadczenia usług:
a)Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w tekście przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony.
b)Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego.
11)W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% całego zamówienia, określonego w pkt 2..
CZĘŚĆ Nr: 2 NAZWA: Część II - Tłumaczenia pisemne na język rosyjski.
Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: 1.Przedmiot zamówienia
1)Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język niemiecki.
2)Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.2 ppkt.3.
3)Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części I przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych.
4)Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy.
2.Sposób realizacji przedmiotu zamówienia (odnosi się do wszystkich części)
1)Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej Zleceniem bieżącym. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności:
a)język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie,
b)termin wykonania tłumaczenia pisemnego,
c)adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD lub w formie wydruku, lub wskazanie innego sposobu dostarczenia tłumaczenia.
2)Zamawiający wymaga wykonania jednorazowej korekty Native Speakera (osoby, dla której język danego tłumaczenia jest językiem ojczystym),
3)Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady:
3.1)do 30 stron - do 10 dni liczonych od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę,
3.2)od 30 do 90 stron - do 30 dni od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę.
4)Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia Zlecenia bieżącego przez Wykonawcę.
5)Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej.
6)Zamawiający zobowiązany jest potwierdzić telefonicznie Wykonawcy wysłanie Zlecenia bieżącego.
7)Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, w możliwie najkrótszym czasie.
8)Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej).
9)W terminie do 7 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia.
10)Ustala się następujący zasady świadczenia usług:
a)Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w tekście przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony.
b)Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego.
11)W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% całego zamówienia, określonego w pkt 2.
CZĘŚĆ Nr: 3 NAZWA: Część III - Tłumaczenia pisemne na język hiszpański.
Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: 1.Przedmiot zamówienia
1)Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język rosyjski.
2)Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu
z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.2 ppkt.3.
3)Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części II przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych.
4)Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy.
2. 3Sposób realizacji przedmiotu zamówienia (odnosi się do wszystkich części)
1)Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej Zleceniem bieżącym. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności:
a)język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie,
b)termin wykonania tłumaczenia pisemnego,
c)adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD lub w formie wydruku, lub wskazanie innego sposobu dostarczenia tłumaczenia.
2)Zamawiający wymaga wykonania jednorazowej korekty Native Speakera (osoby, dla której język danego tłumaczenia jest językiem ojczystym),
3)Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady:
3.1)do 30 stron - do 10 dni liczonych od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę,
3.2)od 30 do 90 stron - do 30 dni od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę.
4)Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia Zlecenia bieżącego przez Wykonawcę.
5)Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej.
6)Zamawiający zobowiązany jest potwierdzić telefonicznie Wykonawcy wysłanie Zlecenia bieżącego.
7)Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, w możliwie najkrótszym czasie.
8)Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej).
9)W terminie do 7 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia.
10)Ustala się następujący zasady świadczenia usług:
a)Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w tekście przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony.
b)Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego.
11)W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% całego zamówienia, określonego w pkt 2..
CZĘŚĆ Nr: 4 NAZWA: Część IV - Tłumaczenia pisemne na język francuski.
Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: 1.Przedmiot zamówienia
1)Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów na język francuski.
2)Terminy tłumaczenia tekstów podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu
z Wykonawcą, z zastrzeżeniem pkt.3 ust.3.
3)Zamawiający przewiduje, że ilość stron w części IV przedmiotu zamówienia wyniesie max. 1000 stron tłumaczeń pisemnych.
4)Ostateczny termin realizacji usługi upływa z końcem umowy.
2.Sposób realizacji przedmiotu zamówienia (odnosi się do wszystkich części)
1)Usługi będą świadczone sukcesywnie, w miarę potrzeb Zamawiającego, na podstawie zlecenia wysłanego Wykonawcy przez Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej, zwanego dalej Zleceniem bieżącym. Zlecenie bieżące winno zawierać każdorazowo informacje niezbędne do prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności:
a)język, w jakim będzie dokonane tłumaczenie,
b)termin wykonania tłumaczenia pisemnego,
c)adres poczty elektronicznej (e-mail), na jaki winno być dostarczone tłumaczenie lub adres, pod jaki winno być dostarczone tłumaczenie pisemne w formie elektronicznej na nośniku CD lub w formie wydruku, lub wskazanie innego sposobu dostarczenia tłumaczenia.
2)Zamawiający wymaga wykonania jednorazowej korekty Native Speakera (osoby, dla której język danego tłumaczenia jest językiem ojczystym),
3)Terminy realizacji Zlecenia bieżącego będą ustalane z uwzględnieniem zasady:
3.1)do 30 stron - do 10 dni liczonych od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę,
3.2)od 30 do 90 stron - do 30 dni od otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia zlecenia bieżącego przez Wykonawcę.
4)Terminy realizacji Zleceń bieżących są liczone od dnia otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia otrzymania i przyjęcia Zlecenia bieżącego przez Wykonawcę.
5)Wraz ze Zleceniem bieżącym Zamawiający przekaże Wykonawcy teksty do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub w formie papierowej.
6)Zamawiający zobowiązany jest potwierdzić telefonicznie Wykonawcy wysłanie Zlecenia bieżącego.
7)Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej, otrzymania i przyjęcia od Zamawiającego Zlecenia bieżącego oraz tekstu do przetłumaczenia, w możliwie najkrótszym czasie.
8)Przetłumaczony tekst powinien być dostarczony Zamawiającemu, na koszt Wykonawcy, każdorazowo we wskazanej przez Zamawiającego w Zleceniu bieżącym formie (papierowej- wydruk, elektronicznej- na nośniku CD lub za pośrednictwem poczty elektronicznej).
9)W terminie do 7 dni od dnia dostarczenia przez Wykonawcę tłumaczenia objętego Zleceniem bieżącym Zamawiający przeprowadza czynności sprawdzające, których celem jest stwierdzenie prawidłowości tłumaczenia.
10)Ustala się następujący zasady świadczenia usług:
a)Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w tekście przetłumaczonym. Tłumaczenie rozlicza się w następujący sposób: tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (powyżej 800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony.
b)Teksty przekazane do tłumaczenia w formie prezentacji Power Point rozliczane będą według jednostki rozliczeniowej: 3 slajdy, odpowiadającej stawce za 1 stronę tłumaczenia pisemnego.
11)W związku z tym, że ilość zamawianych tłumaczeń uzależniona jest od bieżących potrzeb, Zamawiający zastrzega, że ilość zamawianych tłumaczeń podana w ofercie jest ilością szacunkową, podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia ceny jednostkowej, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Z uwagi na to, iż podana ilość poszczególnych tłumaczeń może ulec zmianie, wynagrodzenie Wykonawcy będzie płatne według rzeczywistej ilości zrealizowanych tłumaczeń. Wykonawcy nie przysługuje roszczenie o realizację usługi w wielkościach podanych w ofercie. Jednocześnie Zamawiający gwarantuje zlecenia bieżące na poziomie minimum 80% całego zamówienia, określonego w pkt 2..
branża Usługi informacyjne, bazy danych, tłumaczenia
podbranża tłumaczenia
kody CPV 79530000
forma przetarg nieograniczony
typ ogłoszenia usługi, wykonanie
kraj realizacji Polska
województwo realizacji Pomorskie
kraj organizatora Polska
województwo organizatora Pomorskie

Zamieszczone dane to tylko fragment informacji – aby uzyskać dostęp aktywuj darmowy test lub zaloguj się

WYŚWIETL PODOBNE ZAMÓWIENIA Z BRANŻY: tłumaczenia