Przetarg 1607862 - Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki...
| Analizuj | Zamówienie 1607862 (zakończone) |
|---|---|
| źródło | Biuletyn Zamówień Publicznych |
| data publikacji | 2010-12-23 |
| przedmiot ogłoszenia | Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki i angielski oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we W rocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia. CZĘŚĆ Nr: 1 NAZWA: Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia. 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: 1) Zakres tematyczny słownictwa obejmuje: a) terminologię specjalistyczną z zakresu architektury i historii sztuki 2) Szczegółowe wymagania dotyczące tłumaczeń pisemnych: a) Podstawową jednostką obliczeniową dla tłumaczeń pisemnych jest strona obliczeniowa licząca 1800 znaków ze spacjami w przetłumaczonym tekście. b) Zamawiający szacuje przetłumaczenie 16 500 rekordów (wierszy), średnio 130 znaków ze spacjami na rekord (wiersz) z języka polskiego na język niemiecki tj. ok. 1190 stron. c) Termin wykonania przedmiotu umowy dla tłumaczeń pisemnych: Tłumaczenie rekordów (wierszy) będzie odbywało się na bieżąco, przez cały okres trwania umowy w ustalonym harmonogramie z Wykonawcą przed podpisaniem umowy. d) Materiały do tłumaczenia będą przekazywane wyznaczonym przez Wykonawcę osobom, pocztą elektroniczną na wskazany adres e-mail. Rekordy (wiersze) będą przekazywane w postaci pliku o formacie zgodnym z OpenOffice. Dokonane tłumaczenie będzie każdorazowo dostarczane do siedziby Zamawiającego pocztą elektroniczną. Dokumenty powinny być zapisane w tym samym formacie, w jakim otrzymał je Wykonawca. e) Ilości tłumaczeń podanych w ust. 2 (dotyczące ilości stron) niniejszej umowy są wartościami szacunkowymi. Zamawiający zastrzega sobie możliwość zmiany ilości tłumaczeń. f) Szczegółowe wymagania dotyczące korekty językowej: a. Wykonawca zobowiązuje się dokonać korekty językowej na bieżąco, po każdorazowym sygnale ze strony Zamawiającego. Tekst do korekty językowej przesyłany będzie pocztą elektroniczną, na zasadach określonych w ppkt. d. b. tekst po korekcie Wykonawca niezwłocznie, nie później niż 3 dni roboczych od dnia otrzymania tekstu do korekty, przesyła Zamawiającemu pocztą elektroniczną.. 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8. 3) Czas trwania lub termin wykonania: Okres w miesiącach: 12. 4) Kryteria oceny ofert: najniższa cena. CZĘŚĆ Nr: 2 NAZWA: Tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tłumaczeń dla Muzeum Architektury we Wrocławiu oraz Archiwum Budowlanego Miasta Wrocławia. 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: 1) Zakres tematyczny słownictwa obejmuje: a) terminologię specjalistyczną z zakresu architektury i historii sztuki 2) Szczegółowe wymagania dotyczące tłumaczeń pisemnych: a) Podstawową jednostką obliczeniową dla tłumaczeń pisemnych jest strona obliczeniowa licząca 1800 znaków ze spacjami w przetłumaczonym tekście. b) Zamawiający szacuje przetłumaczenie 16 500 rekordów (wierszy), średnio 130 znaków ze spacjami na rekord (wiersz) z języka polskiego na język angielski tj. ok. 1190 stron. c) Termin wykonania przedmiotu umowy dla tłumaczeń pisemnych: Tłumaczenie rekordów (wierszy) będzie odbywało się na bieżąco, przez cały okres trwania umowy w ustalonym harmonogramie z Wykonawcą przed podpisaniem umowy. d) Materiały do tłumaczenia będą przekazywane wyznaczonym przez Wykonawcę osobom, pocztą elektroniczną na wskazany adres e-mail. Rekordy (wiersze) będą przekazywane w postaci pliku o formacie zgodnym z OpenOffice. Dokonane tłumaczenie będzie każdorazowo dostarczane do siedziby Zamawiającego pocztą elektroniczną. Dokumenty powinny być zapisane w tym samym formacie, w jakim otrzymał je Wykonawca. e) Ilości tłumaczeń podanych w ust. 2 (dotyczące ilości stron) niniejszej umowy są wartościami szacunkowymi. Zamawiający zastrzega sobie możliwość zmiany ilości tłumaczeń. f) Szczegółowe wymagania dotyczące korekty językowej: a. Wykonawca zobowiązuje się dokonać korekty językowej na bieżąco, po każdorazowym sygnale ze strony Zamawiającego. Tekst do korekty językowej przesyłany będzie pocztą elektroniczną, na zasadach określonych w ppkt. d. b. tekst po korekcie Wykonawca niezwłocznie, nie później niż 3 dni roboczych od dnia otrzymania tekstu do korekty, przesyła Zamawiającemu pocztą elektroniczną.. 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8. 3) Czas trwania lub termin wykonania: Okres w miesiącach: 12. 4) Kryteria oceny ofert: najniższa cena. |
| branża | Usługi informacyjne, bazy danych, tłumaczenia |
| podbranża | tłumaczenia |
| kody CPV | 79530000 |
| forma | przetarg nieograniczony |
| typ ogłoszenia | usługi, wykonanie |
| kraj realizacji | Polska |
| województwo realizacji | Dolnośląskie |
| kraj organizatora | Polska |
| województwo organizatora | Dolnośląskie |