Zlecenie 2460528 - Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych...
| Analizuj | Zamówienie 2460528 (zakończone) |
|---|---|
| źródło | Internet |
| data publikacji | 2012-10-19 |
| przedmiot zlecenia | Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych zwykłych i ustnych konsekutywnych na potrzeby projektu pn. "Rozwój systemu public znego transportu pasażerskiego w aglomeracji warszawskiej poprzez zwiększenie wydajności, niezawodności i bezpieczeństwa Warszawskiej Kolei Dojazdowej" realizowanego w ramach Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy. Zakres planowanych tłumaczeń obejmuje tłumaczenie dokumentacji przetargowej oraz ogólne usługi tłumaczenia (korespondencja bieżąca z Sekretariatem Stanu ds. Gospodarczych Konfederacji Szwajcarii (SECO), Władzą Wdrażającą Programy Europejskie (WWPE) w następujących językach: A. Tłumaczenia pisemne: a) z języka polskiego na język angielski b) z języka polskiego na język niemiecki c) z języka angielskiego na język polski (ewentualnie) B. Tłumaczenia ustne konsekutywne: a) z języka polskiego na język angielski b) z języka angielskiego na język polski Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia: 1) Tłumaczenia będą wykonywane sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego na zasadach określonych we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 5 do niniejszego zapytania. 2) Teksty podlegające tłumaczeniu zawierają terminologię specjalistyczną z uwzględnieniem języka prawniczego i technicznego kolejowego. 3) Wykonawca jest obowiązany realizować przedmiotowe usługi z uwzględnieniem ww. specjalistycznego słownictwa z zakresu tematyki kolejowej z zastosowaniem terminologii technicznej zawartej w przepisach prawa międzynarodowego oraz terminologii prawniczej, w tym z zakresu prawa zamówień publicznych. Szczegółowe wymagania dotyczące tłumaczeń pisemnych: 1) usługa obejmuje przetłumaczenie i dostarczenie do siedziby Zamawiającego tekstu otrzymanego od Zamawiającego wraz z dokonaniem korekty tłumaczenia przez doświadczonego tłumacza innego niż ten, który dokonał tłumaczenia; 2) podstawową jednostką obliczeniową dla tłumaczeń pisemnych jest strona obliczeniowa A4 licząca 1800 znaków ze spacjami w przetłumaczonym tekście (licznik znaków programu Microsoft Word ze spacjami). Tłumaczenie będzie rozliczane z dokładnością do ½ strony zakładając, że strona zawierająca 900 znaków lub mniej liczy się jako pół strony, natomiast w przypadku, gdy strona zawiera więcej niż 900 znaków do 1800 włącznie, to uznaje się jako jedną całą stronę. 3) przewiduje się tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski - łącznie do ok. 300-400 stron oraz z języka polskiego na język niemiecki - łacznie do ok. 40 stron; 4) przewiduje się, że tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język niemiecki stanowić będą nie więcej niż 10 % ogólnej ilości wszystkich tłumaczeń pisemnych i będą dotyczyły głównie tłumaczenia tekstów aktualizacji zamieszczanych na stronie internetowej Beneficjenta; 5) Termin wykonania przedmiotu zamówienia dla tłumaczeń pisemnych określa się na: a) 48 godzin od godziny przekazania tekstu do tłumaczenia dla tłumaczeń do 12 stron tekstu (dotyczy dni roboczych), b) 5 dni roboczych od dnia przekazania tekstu do tłumaczenia dla tłumaczeń do 30 stron, c) 10 dni roboczych od dnia przekazania tekstu do tłumaczenia dla tłumaczeń powyżej 60 stron; 6) Wykonawca odbierze materiały do tłumaczenia pisemnego przekazane drogą mailową lub w wersji papierowej bądź na nośniku elektronicznym oraz dostarczy gotowe tłumaczenie drogą mailową i w formie papierowej (lub na nośniku elektronicznym) do siedziby Zamawiającego; 7) Wykonawca jest zobowiązany zachować układ dokumentu oryginalnego; 8) Wykonawca zobowiązany jest założyć, że wszystkie teksty przetłumaczone przez niego będą udostępnione przez Zamawiającego na zewnątrz poprzez zawarcie ich w publikacjach zarówno tradycyjnych (foldery, ulotki, artykuły prasowe itp.) jak i internetowych. Szczegółowe wymagania dotyczące tłumaczeń ustnych konsekutywnych: 1) tłumaczenia konsekutywne będą realizowane w związku z organizowanymi przez Zamawiającego konferencjami prasowymi dotyczącymi prezentacji i realizacji Projektu; 2) Zamawiający przewiduje zorganizowanie ok. 3 konferencji tego typu w okresie realizacji umowy na usługę. Przewiduje się szacunkowo do 6 godzin tłumaczeń konsekutywnych (dotyczy wszystkich konferencji); 3) termin pierwszej konferencji prasowej, na której Zamawiający zamierza zlecić tłumaczenie konsekutywne, przewiduje się na dzień 7 listopada 2012r.). 4) Zamawiający zobowiązany jest informować Wykonawcę o konieczności realizacji usługi tłumaczeń konsekutywnych, podając miejsce realizacji usługi nie później niż na 6 dni roboczych przed terminem realizacji usługi, z zastrzeżeniem pkt. 3). 5) usługa będzie realizowana na terenie Grodziska Mazowieckiego lub Warszawy; 6) Wykonawca zobowiązany jest zapewnić tłumacza konsekutywnego spełniającego wymagania Zamawiającego dla tłumaczeń ustnych określone w Rozdz. V ust. 2 pkt. c). 7) Tłumacz ma obowiązek stawić się na wyznaczone miejsce dokonywania tłumaczenia na 15 minut przed planowanym rozpoczęciem spotkania. Koszty ewentualnego dojazdu na miejsce tłumaczenia leżą po stronie Wykonawcy. 8) W przypadku przedłużania się spotkania Wykonawca jest zobowiązany realizować przedmiot umowy do czasu zakończenia tego spotkania. 9) Podstawową jednostką obliczeniową dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych jest godzina zegarowa pracy tłumacza, przy czym czas do ½ godziny zaokrągla się w dół, a powyżej ½ godziny w górę. Ilości stron do tłumaczeń pisemnych oraz ilości godzin tłumaczeń ustnych mają charakter szacunkowy. Zamawiający zastrzega sobie możliwość zmiany ilości tłumaczeń lub rezygnacji z niektórych rodzajów tłumaczeń. |
| branża | Usługi informacyjne, bazy danych, tłumaczenia |
| podbranża | tłumaczenia |
| forma | zapytanie o cenę |
| typ zlecenia | usługi, wykonanie |
| kraj realizacji | Polska |
| województwo realizacji | Mazowieckie |
| kraj organizatora | Polska |
| województwo organizatora | Mazowieckie |