Przetarg 2135114 - Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z...
| Analizuj | Zamówienie 2135114 (zakończone) |
|---|---|
| źródło | Biuletyn Zamówień Publicznych |
| data publikacji | 2012-01-18 |
| przedmiot ogłoszenia | Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z języków obcych na język polski i odwrotnie o tematyce Unii Europejskiej (w szcze gólności funduszy europejskich), prawno - gospodarczej i samorządowej zgodnie z opisem i zakresami zawartymi w siwz. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z języków obcych na język polski i odwrotnie o tematyce Unii Europejskiej (w szczególności funduszy europejskich), prawno - gospodarczej i samorządowej zgodnie z opisem i zakresami zawartymi w siwz. 1.Wykonawca zobowiązany jest do wykonania tłumaczeń pisemnych: a)w trybie zwykłym, tj. 6 stron w ciągu jednego dnia, b)w trybie ekspresowym, tj. 9 stron w ciągu jednego dnia, przy czym 1 dzień oznacza 24 godziny od momentu złożenia zamówienia. Zamówienia będą składane od poniedziałku do piątku od 7.30 do 15.30. 2.Wykonawca winien każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa. 3.Za jedną stronę obliczeniową uważa się: a)dla tłumaczeń nieprzysięgłych 1800 znaków ze spacjami, b)dla tłumaczeń przysięgłych 1125 znaków ze spacjami. 4.Każdorazowo przetłumaczony tekst nieprzysięgły należy dostarczyć w formie elektronicznej (w rozszerzeniu umożliwiającym odczytanie pliku w programie Microsoft Word) niezwłocznie, jednak nie później niż w ciągu 2 dni od wykonania tłumaczenia, natomiast tekst w formie pisemnej należy dostarczyć do siedziby Zamawiającego do 7 dni roboczych od przekazania ostatecznej (zaakceptowanej przez Zamawiającego) wersji elektronicznej. 5.Przetłumaczony tekst przysięgły w formie elektronicznej (skan w formacie jpg.lub pdf.) należy dostarczyć na żądanie Zamawiającego niezwłocznie, jednak nie później niż w ciągu 2 dni, po wykonaniu tłumaczenia.Tekst w formie pisemnej należy dostarczyć do siedziby Zamawiającego do 7 dni roboczych od wykonania tłumaczenia. 6.Każdorazowo przetłumaczony tekst winien być podpisany przez osobę dokonującą tłumaczenia. 7.Tłumaczenie przysięgłe winno być wykonane przez tłumacza posiadającego uprawnienia do wykonywania tłumaczeń przysięgłych. 8.Zamawiający zastrzega sobie prawo weryfikacji dostarczonego tłumaczenia w terminie do 14 dni od daty otrzymania tłumaczenia. W przypadku negatywnej weryfikacji przedłożonego tłumaczenia Zamawiający przekaże ją do poprawy. Poprawa zakwestionowanego tekstu winna nastąpić w trybie ekspresowym tj. 9 stron w ciągu jednego dnia. 9.Zamawiający przy każdym zleceniu tłumaczenia ustnego powiadomi Wykonawcę o miejscu i tematyce spotkania, konferencji, seminarium, liczbie uczestników oraz liczbie godzin tłumaczenia nie później niż na 2 dni przed terminem wykonania usługi. 10.W ramach usługi tłumaczenia ustnego tłumacz dojeżdża do siedziby Zamawiającego na własny koszt. Zamawiający pokrywa koszty zakwaterowania, wyżywienia i przejazdu tłumacza w przypadku sesji lub konferencji wyjazdowych (tj. od siedziby Zamawiającego do miejsca wykonywania usługi). 11.Każda rozpoczęta godzina tłumaczenia będzie liczona jako pełna godzina pracy tłumacza. 12.Zapewnienie sprzętu do tłumaczeń symultanicznych leży po stronie Zamawiającego. 13.Wykonawca zobowiązuje się do zachowania tajemnicy dotyczącej treści wykonanego tłumaczenia. 14.W razie braku potrzeby Zamawiający nie uruchomi 40% zamówienia (odrębnie dla każdego zakresu), wówczas Wykonawca nie wniesie żadnych roszczeń w stosunku do Zamawiającego. Za zgodą Wykonawcy Zamawiający może nie uruchomić więcej niż 40% zamówienia (odrębnie dla każdego zakresu). Rozliczenie nastąpi zgodnie z rzeczywistym wykonaniem przedmiotu zamówienia, wg cen jednostkowych zaoferowanych przez Wykonawcę. CZĘŚĆ Nr: 1 NAZWA: Tłumaczenia pisemne język angielski. Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne z języka angielskiego na język polski i odwrotnie przysięgłe w trybie zwykłym w liczbie stron 30; nieprzysięgłe w trybie zwykłym w liczbie stron 645 oraz nieprzysięgłe w trybie ekspresowym w liczbie stron 100. CZĘŚĆ Nr: 2 NAZWA: Tłumaczenia pisemne język słowacki. Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne z języka słowackiego na język polski i odwrotnie nieprzysięgłe w trybie zwykłym w ilości stron 10. CZĘŚĆ Nr: 3 NAZWA: Tłumaczenia ustne język angielski. Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: Przedmiotem zamówiennia są tłumaczenia ustne z języka angielskiego na język polski i odwrotnie konsekutywne w liczbie godzin 28 oraz symultaniczne w liczbie godzin 14. |
| branża | Usługi informacyjne, bazy danych, tłumaczenia |
| podbranża | tłumaczenia |
| kody CPV | 79530000, 79540000 |
| forma | przetarg nieograniczony |
| typ ogłoszenia | usługi, wykonanie |
| kraj realizacji | Polska |
| województwo realizacji | śląskie |
| kraj organizatora | Polska |
| województwo organizatora | śląskie |