Przetarg 1711389 - Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z...
| Analizuj | Zamówienie 1711389 (zakończone) |
|---|---|
| źródło | Biuletyn Zamówień Publicznych |
| data publikacji | 2011-03-25 |
| przedmiot ogłoszenia | Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z języków obcych na język polski i odwrotnie o tematyce Unii Europejskiej (w szcze gólności funduszy europejskich), prawno - gospodarczej i samorządowej. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych z języków obcych na język polski i odwrotnie o tematyce Unii Europejskiej (w szczególności funduszy europejskich), prawno - gospodarczej i samorządowej zgodnie z zakresami. 1. Wykonawca zobowiązany jest do wykonania tłumaczeń pisemnych w trybie zwykłym tj. do 6 stron w ciągu jednego dnia, przy czym 1 dzień oznacza 24 godzin od momentu złożenia zamówienia. Zamówienia będą składane od poniedziałku do piątku od 7.30 do 15.30. 2. Wykonawca winien każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa. 3. Za jedną stronę obliczeniową uważa się: a) dla tłumaczeń nieprzysięgłych 1800 znaków ze spacjami, b) dla tłumaczeń przysięgłych 1125 znaków ze spacjami. 4. Każdorazowo przetłumaczony tekst nieprzysięgły należy dostarczyć w formie elektronicznej (w rozszerzeniu umożliwiającym odczytanie pliku w programie Microsoft Word) niezwłocznie, jednak nie później niż w ciągu 2 dni od wykonania tłumaczenia, natomiast tekst w formie pisemnej należy dostarczyć do siedziby Zamawiającego do 7 dni roboczych od przekazania ostatecznej (zaakceptowanej przez Zamawiającego) wersji elektronicznej. 5. Przetłumaczony tekst przysięgły w formie elektronicznej (skan w formacie jpg. lub pdf.) należy dostarczyć na żądanie Zamawiającego niezwłocznie, jednak nie później niż w ciągu 2 dni, po wykonaniu tłumaczenia. Tekst w formie pisemnej należy dostarczyć do siedziby Zamawiającego do 7 dni roboczych od wykonania tłumaczenia. 6. Każdorazowo przetłumaczony tekst winien być podpisany przez osobę dokonującą tłumaczenia. 7. Zamawiający zastrzega sobie prawo weryfikacji dostarczonego tłumaczenia w terminie do 14 dni od daty otrzymania tłumaczenia. W przypadku negatywnej weryfikacji przedłożonego tłumaczenia Zamawiający przekaże ją do poprawy. Poprawa zakwestionowanego tekstu winna nastąpić w trybie ekspresowym tj. do 9 stron w ciągu jednego dnia. 8. Zamawiający przy każdym zleceniu tłumaczenia ustnego powiadomi Wykonawcę o miejscu i tematyce spotkania, konferencji, seminarium, liczbie uczestników oraz liczbie godzin tłumaczenia nie później niż na 2 dni przed terminem wykonania usługi. 9. W ramach usługi tłumaczenia ustnego tłumacz dojeżdża do siedziby Zamawiającego na własny koszt. Zamawiający pokrywa koszty zakwaterowania, wyżywienia i przejazdu tłumacza w przypadku sesji lub konferencji wyjazdowych (tj. od siedziby Zamawiającego do miejsca wykonywania usługi). 10. Każda rozpoczęta godzina tłumaczenia będzie liczona jako pełna godzina pracy tłumacza. 11. Zapewnienie sprzętu do tłumaczeń symultanicznych leży po stronie Zamawiającego. 12. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania tajemnicy dotyczącej treści przedmiotu zamówienia. 13. W razie braku potrzeby Zamawiający nie uruchomi 30% zamówienia (odrębnie dla każdego zakresu), wówczas Wykonawca nie wniesie żadnych roszczeń w stosunku do Zamawiającego. Za zgodą Wykonawcy Zamawiający może nie uruchomić więcej niż 30% zamówienia (odrębnie dla każdego zakresu). Rozliczenie nastąpi zgodnie z rzeczywistym wykonaniem przedmiotu zamówienia, wg cen jednostkowych zaoferowanych przez Wykonawcę. 14. Zamówienie winno być realizowane przez tłumaczy wymienionych w wykazie osób, o którym mowa w pkt III.4.1). W uzasadnionych przypadkach, Zamawiający dopuszcza możliwość realizacji zamówienia przez inne osoby, pod warunkiem, że Wykonawca uzasadni konieczność dokonania takiej zmiany i uzyska pisemną zgodę upoważnionego pracownika Zamawiającego. Osoby realizujące zamówienie muszą spełniać wymagania określone w pkt III.3.4). Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: tak, liczba części: 5. CZĘŚĆ Nr: 1 NAZWA: Tłumaczenia pisemne język angielski. 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne język angielski przysięgłe w liczbie stron 40 oraz nieprzysięgłe w liczbie stron 305, zgodnie z opisem zawartym w siwz. CZĘŚĆ Nr: 2 NAZWA: Tłumaczenia pisemne język słowacki. 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne język słowacki nieprzysięgłe w liczbie stron 12, zgodnie z opisem zawartym w siwz. CZĘŚĆ Nr: 3 NAZWA: Tłumaczenie pisemne język czeski. 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne język czeski nieprzysięgłe w liczbie stron 80, zgodnie z opisem zawartym w siwz. CZĘŚĆ Nr: 4 NAZWA: Tłumaczenia ustne symultaniczne język angielski. 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia ustne symultaniczne język angielski w liczbie godzin 52, zgodnie z opisem zawartym w siwz. CZĘŚĆ Nr: 5 NAZWA: Tłumaczenia ustne konsekutywne język angielski. 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia ustne konsekutywne język angielski w liczbie godzin 10, zgodnie z opisem zawartym w siwz. |
| branża | Usługi informacyjne, bazy danych, tłumaczenia |
| podbranża | tłumaczenia |
| kody CPV | 79530000, 79540000 |
| forma | przetarg nieograniczony |
| typ ogłoszenia | usługi, wykonanie |
| kraj realizacji | Polska |
| województwo realizacji | śląskie |
| kraj organizatora | Polska |
| województwo organizatora | śląskie |