Przetarg 2202150 - Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym...
| Analizuj | Zamówienie 2202150 (zakończone) |
|---|---|
| źródło | Biuletyn Zamówień Publicznych |
| data publikacji | 2012-03-09 |
| przedmiot ogłoszenia | Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r.. Przedmiotem zamówienia są kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów dla Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2012 r. Tłumaczenia będą wykonywane z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, jak również z języka obcego na obcy w zakresie języków: angielskiego, francuskiego i niemieckiego. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia Tematyka-problematyka przedmiotu zamówienia dotyczy następującego zakresu aktów prawnych (m.in. ustaw) oraz słownictwa prawniczo - ekonomicznego, Unii Europejskiej tłumaczenie dokumentów instytucji Unii Europejsiej (m.in. decyzji, dyrektyw, rozporządzeń, komunikatów, orzeczeń), pism urzędowych do i z instytucji Unii Europejskiej, dokumentów dotyczących funduszy UE, raportów okresowych Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego) materiałów na konferencje, strategii, analiz, kwestionariuszy, umów międzynarodowych, norm projektów aktów prawnych, wyroków Sądu Ochrony Konkurencji i Konsumentów,materiałów z zakresu współpracy międzynarodowej,materiałów dotyczących ochrony konkurencji i konsumentów, materiałów dotyczących pomocy publicznej, materiałów dotyczących bezpieczeństwa produktów, zabawek,innych materiałów i dokumentów niezbędnych w bieżącej pracy Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego) materiałów związanych z przygotowaniem oraz przebiegiem Prezydencji Polski w Radzie UE w II połowie 2011 roku. Tłumaczenia pisemne: Tłumaczenia pisemne z języków a) angielskiego b) niemieckiego c) francuskiego na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki oraz z ww. języka obcego na inny ww. język obcy. Tłumaczenie pisemne w ciągu całego roku będzie obejmowało ok. 2000 stron obliczeniowych (jedna strona = 1800 znaków ze spacjami; przy tłumaczeniach przysięgłych 1 strona zawiera 1125 znaków ze spacjami) z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na inny język obcy, w zakresie o którym mowa w punkcie 2.2.1. powyżej, w tym ok. 620 stron w trybie zwykłym ok. 400 stron w trybie pilnym ok. 300 stron w trybie ekspresowym ok. 300 stron w trybie super ekspresowym ok. 20 stron w trybie zwykłym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy ok. 20 stron w trybie pilnym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy ok. 20 stron w trybie ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy; ok. 20 stron w trybie super ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy i) ok. 220 stron tłumaczeń przysięgłych (1 strona obliczeniowa zawiera 1125 znaków ze spacjami). Tryby tłumaczeń pisemnych - ilekroć w specyfikacji jest mowa o trybie zwykłym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 5 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami) trybie pilnym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 8 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami) trybie ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 12 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami) trybie super ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 16 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami) w przypadku tłumaczeń przysięgłych przyjmuje się, iż jedna strona zawiera 1125 znaków ze spacjami. Tłumaczenia przysięgłe tłumaczone są w trybie zwykłym. Przez stronę obliczeniową, a także rozliczeniową, rozumie się ilość znaków ze spacjami odczytanych z właściwości pliku MS Word. W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej. Przekazanie tekstów do tłumaczenia oraz odbiór tekstów przetłumaczonych następować będzie przez osoby upoważnione przez Zamawiającego. Przekazanie tekstu do tłumaczenia następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej. Przekazanie przetłumaczonego tekstu następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej. Forma przekazania każdorazowo będzie uzgadniana pomiędzy Zamawiającym i Wykonawcą. Termin wykonania będzie każdorazowo określony przez obie strony z uwzględnieniem zasad określonych w pkt 2.2.3. Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu najpóźniej do godz. 16.00 w dniu określonym w zleceniu. Przekazanie tekstów po godzinie 16.00 będzie równoważne z przekazaniem ich w dniu następnym. Wykonawca zobowiązany będzie do stosowania wyrażeń-zwrotów i nazw instytucji, występujących w przepisach prawnych oraz na stronach internetowych www.uokik.gov.pl; www.europa.eu; a także wyrażeń-zwrotów, nazw instytucji międzynarodowych itp. występujących w oficjalnych dokumentach tych instytucji W przypadku, gdy terminologia jest niejednoznaczna, decyzja o akceptacji tłumaczenia zależy od Zamawiającego. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału. Przy formatowaniu Wykonawca powinien wzorować się na tekście oryginalnym, w zakresie zastosowanej kursywy, pogrubionej czcionki itp. Przez dzień roboczy o którym mowa w ust. 2.2.3, rozumie się wszystkie dni kalendarzowe z wyjątkiem sobót i dni ustawowo wolnych od pracy. Każde zwiększenie danego zamówienia o kolejne strony, wymagać będzie uzgodnienia przez strony trybu oraz terminu realizacji zamówienia. Tłumaczenia ustne Tłumaczenia konsekutywne Zamawiający przewiduje ok. 55 godzin zegarowych tłumaczeń konsekutywnych, z języka a) angielskiego; b) niemieckiego; c) francuskiego na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy. Większość na terenie Warszawy. W przypadku potrzeby zlecenia tłumaczenia w innym mieście, koszty podróży i zakwaterowania pokrywa biuro tłumaczeń. Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne mogą odbywać się w szczególności w siedzibach Delegatur Zamawiającego, tj. w Bydgoszczy, Gdańsku, Katowicach, Krakowie, Lublinie, Łodzi, Poznaniu oraz we Wrocławiu. Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu konsekutywnym, przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia. Tłumaczenia symultaniczne. Zamawiający przewiduje ok. 40 godzin zegarowych tłumaczeń symultanicznych, z języków a) angielskiego, b) niemieckiego, c) francuskiego na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy. Większość na terenie Warszawy. W przypadku potrzeby zlecenia tłumaczenia w innym mieście, koszty podróży i zakwaterowania pokrywa biuro tłumaczeń. Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne mogą odbywać się w szczególności w siedzibach Delegatur Zamawiającego, tj. w Bydgoszczy, Gdańsku, Katowicach, Krakowie, Lublinie, Łodzi, Poznaniu oraz we Wrocławiu. Wykonawca, zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu symultanicznym przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia.. |
| branża | Usługi informacyjne, bazy danych, tłumaczenia |
| podbranża | tłumaczenia |
| kody CPV | 79530000, 79540000 |
| forma | przetarg nieograniczony |
| typ ogłoszenia | usługi, wykonanie |
| kraj realizacji | Polska |
| województwo realizacji | Mazowieckie |
| kraj organizatora | Polska |
| województwo organizatora | Mazowieckie |