Przetarg 1563710 - Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym...

   
Analizuj Zamówienie 1563710 (zakończone)
źródło Biuletyn Zamówień Publicznych
data publikacji 2010-11-22
przedmiot ogłoszenia
Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów
Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2011 r.
Kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym przysięgłych) i ustnych (konsekutywnych oraz symultanicznych) dokumentów Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów w 2011 r. Tłumaczenia będą wykonywane z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, jak również z języka obcego na obcy w zakresie języków: angielskiego, francuskiego i niemieckiego.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia:
1. Tematyka,problematyka przedmiotu zamówienia dotyczy następującego zakresu:
a) aktów prawnych (m.in. ustaw) oraz słownictwa prawniczo - ekonomicznego;
b) Unii Europejskiej: tłumaczenie dokumentów instytucji Unii Europejskiej (m.in. decyzji, dyrektyw, rozporządzeń, komunikatów, orzeczeń), pism urzędowych do,i z instytucji Unii Europejskiej, dokumentów dotyczących funduszy UE;
c) raportów okresowych Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego);
d) materiałów na konferencje;
e) strategii, analiz, kwestionariuszy, umów międzynarodowych, norm;
f) projektów aktów prawnych;
g) wyroków Sądu Ochrony Konkurencji i Konsumentów;
h) materiałów z zakresu współpracy międzynarodowej;
i) materiałów dotyczących ochrony konkurencji i konsumentów;
j) materiałów dotyczących pomocy publicznej;
k) materiałów dotyczących bezpieczeństwa produktów, zabawek;
l) innych materiałów i dokumentów niezbędnych w bieżącej pracy Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Zamawiającego);
m) materiałów związanych z przygotowaniem oraz przebiegiem Prezydencji Polski w Radzie UE w II połowie 2011 roku.
2. Tłumaczenia pisemne z języków:
a) angielskiego;
b) niemieckiego;
c) francuskiego;
na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki oraz z ww. języka obcego na inny ww. język obcy.
3.Tłumaczenie pisemne w ciągu całego roku będzie obejmowało ok. 4635 stron obliczeniowych (jedna strona = 1800 znaków ze spacjami; przy tłumaczeniach przysięgłych 1 strona zawiera 1125 znaków ze spacjami) z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na inny język obcy, w tym:
a) ok. 100 stron w trybie zwykłym;
b) ok. 1000 stron w trybie pilnym;
c) ok. 1350 stron w trybie ekspresowym;
d) ok. 1900 stron w trybie super ekspresowym;
e) ok. 10 stron w trybie zwykłym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy;
f) ok. 20 stron w trybie pilnym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy;
g) ok. 20 stron w trybie ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy;
h) ok. 15 stron w trybie super ekspresowym przy tłumaczeniach z języka obcego na język obcy;
i) ok. 220 stron tłumaczeń przysięgłych (1 strona obliczeniowa zawiera 1125 znaków ze spacjami).
4. Tryby tłumaczeń pisemnych - ilekroć w specyfikacji jest mowa o:
a) trybie zwykłym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 5 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami);
b) trybie pilnym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 8 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami);
c) trybie ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 12 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami);
d) trybie super ekspresowym, należy przez to rozumieć przetłumaczenie i sprawdzenie poprawności tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego 16 stron tekstu (1 strona = 1800 znaków ze spacjami);
e) w przypadku tłumaczeń przysięgłych przyjmuje się, iż jedna strona zawiera 1125 znaków ze spacjami. Tłumaczenia przysięgłe tłumaczone są w trybie zwykłym.
Przez stronę obliczeniową, a także rozliczeniową, rozumie się ilość znaków ze spacjami odczytanych z właściwości pliku MS Word. W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej.
Przekazanie tekstów do tłumaczenia oraz odbiór tekstów przetłumaczonych następować będzie przez osoby upoważnione przez Zamawiającego.
Przekazanie tekstu do tłumaczenia następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej.
Przekazanie przetłumaczonego tekstu następować będzie w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub za pomocą poczty elektronicznej. Forma przekazania każdorazowo będzie uzgadniana pomiędzy Zamawiającym i Wykonawcą.
Termin wykonania będzie każdorazowo określony przez obie strony. Przetłumaczone teksty będą przekazywane Zamawiającemu najpóźniej do godz. 16.00 w dniu określonym w zleceniu. Przekazanie tekstów po godzinie 16.00 będzie równoważne z przekazaniem ich w dniu następnym.
Wykonawca zobowiązany będzie do stosowania wyrażeń,zwrotów i nazw instytucji, występujących w przepisach prawnych oraz na stronach internetowych www.uokik.gov.pl; www.europa.eu; a także wyrażeń,zwrotów, nazw instytucji międzynarodowych itp. występujących w oficjalnych dokumentach tych instytucji oraz glosariuszu Zamawiającego, który zostanie przekazany Wykonawcy w terminie uzgodnionym przez strony. W przypadku, gdy terminologia jest niejednoznaczna, decyzja o akceptacji tłumaczenia zależy od Zamawiającego.
Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału. Przy formatowaniu Wykonawca powinien wzorować się na tekście oryginalnym, w zakresie zastosowanej kursywy, pogrubionej czcionki itp.
Przez dzień roboczy , rozumie się wszystkie dni kalendarzowe z wyjątkiem sobót i dni ustawowo wolnych od pracy.
Każde zwiększenie danego zamówienia o kolejne strony, wymagać będzie uzgodnienia przez strony trybu oraz terminu realizacji zamówienia.
5.Tłumaczenia ustne:
1. Tłumaczenia konsekutywne:
Zamawiający przewiduje do 30 godzin zegarowych tłumaczeń konsekutywnych, z języka:
a) angielskiego;
b) niemieckiego;
c) francuskiego
na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy.
Wykonawca zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu konsekutywnym, przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni.
Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia.
2.Tłumaczenia symultaniczne.
Zamawiający przewiduje do 130 godzin zegarowych tłumaczeń symultanicznych, z języków:
a) angielskiego,
b) niemieckiego,
c) francuskiego
na język polski, z języka polskiego na wyżej wymienione języki, oraz z jednego z ww. języków obcych na inny ww. język obcy.
Wykonawca, zawiadamiany będzie o przewidywanym tłumaczeniu symultanicznym przez upoważnionego pracownika Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, co najmniej na 1 dzień przed przewidywanym tłumaczeniem, a w przypadku tłumaczeń podczas wydarzeń poza Warszawą na co najmniej 3 dni. Zamawiający może odwołać tłumaczenie ustne na co najmniej 5 godzin przed planowanym wydarzeniem, a w przypadku tłumaczeń poza Warszawą na co najmniej 1 dzień przed planowanym wydarzeniem. W przypadku odwołania tłumaczenia w późniejszym terminie, Wykonawca może zażądać pokrycia przez Zamawiającego kosztów w wysokości nie większej niż 50% szacowanej sumy tego zamówienia.
6. Wymogi wobec tłumaczy:
Kadra obsługująca Zamawiającego w zakresie tłumaczeń pisemnych oraz ustnych będzie składała się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych, ustaw, jak również w tematyce prawniczo - ekonomicznej. Tłumacze zobowiązani będą do uprzedniego zapoznania się i stosowania terminologii w zakresie wymienionym w SIWZ.
Pod każdym tłumaczeniem znajdzie się podpis (imię i nazwisko) Tłumacza wraz z podaniem danych kontaktowych (e-mail oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z Tłumaczem.
W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego Tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do wnioskowania o wymianę na innego Tłumacza.
Wszelkie zmiany na liście Tłumaczy obsługujących Zamawiającego, każdorazowo powinny być uzgadniane oraz akceptowane przez Zamawiającego a nowo-zaproponowany Tłumacz musi posiadać kwalifikacje co najmniej na takim samym poziomie jak osoba, z którą współpraca się zakończy.
Wykonawca w ramach świadczenia usługi zobowiązany jest do zapewnienia przejazdu i noclegu dla Tłumacza.
branża Usługi informacyjne, bazy danych, tłumaczenia
podbranża tłumaczenia
kody CPV 79530000, 79540000
forma przetarg nieograniczony
typ ogłoszenia usługi, wykonanie
kraj realizacji Polska
województwo realizacji Mazowieckie
kraj organizatora Polska
województwo organizatora Mazowieckie

Zamieszczone dane to tylko fragment informacji – aby uzyskać dostęp aktywuj darmowy test lub zaloguj się

WYŚWIETL PODOBNE ZAMÓWIENIA Z BRANŻY: tłumaczenia