Przetarg 11336765 - Część 1: 1. Przedmiotem zamówienia są usługi...
Analizuj | Zamówienie 11336765 |
---|---|
źródło | Biuletyn Zamówień Publicznych |
data publikacji | 2025-06-20 |
przedmiot ogłoszenia | Część 1: 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie zgod nie z Opisem Przedmiotu Zamówienia stanowiącym Załącznik nr 8A - do SWZ (dalej „OPZ”).Część 1: usługi tłumaczeń administracyjnych– zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował umowy, instrukcje, przewodniki, broszury/informatory, treści na strony internetowe uczelni, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, marketingowe, pisma urzędowe, wewnętrzne akty prawne SGH w tym: zarządzenia, uchwały, pisma okólne, regulaminy, statuty oraz inne dokumenty dotyczące rekrutacji i przebiegu studiów oraz zasad funkcjonowania uczelni wyższej, 2. Szczegółowy zakres, warunki i sposób realizacji przedmiotu zamówienia określone zostały w niżej wymienionych załącznikach:W zakresie części 1: w OPZ stanowiącym Załącznik nr 8A do SWZ oraz Załącznik nr 10A do SWZ wzór umowy (dalej „wzór umowy”). Część 2: 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie zgodnie z Opisem Przedmiotu Zamówienia stanowiącym nr 8B do SWZ (dalej „OPZ”).Część 2: usługi tłumaczeń specjalistycznych– zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował teksty z dziedziny ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauki o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach, nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie. Będą to publikacje naukowe: artykuły, monografie, wyniki badań, raporty realizowane na potrzeby pracowników Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie.2. Szczegółowy zakres, warunki i sposób realizacji przedmiotu zamówienia w zakresie danej części zamówienia określone zostały w niżej wymienionych załącznikach:3. W zakresie części 2: w OPZ stanowiącym Załącznik nr 8B do SWZ oraz Załącznik nr 10B do SWZ wzór umowy (dalej „wzór umowy”), Część 3: 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie zgodnie z Opisem Przedmiotu Zamówienia stanowiącym Załącznik nr 8C - do SWZ (dalej „OPZ”).2. Zamówienie podzielone jest na trzy części:Część 3: usługi tłumaczeń wydawniczych – zakres tłumaczeń wydawniczych obejmuje tłumaczenia i redakcję merytoryczną publikacji oraz czasopism zgodnie z wymaganiami określonymi w instrukcji wydawniczej stanowiącej załącznik nr 8 do Umowy (załącznik 10C do SWZ).3. Szczegółowy zakres, warunki i sposób realizacji przedmiotu zamówienia w zakresie danej części zamówienia określone zostały w niżej wymienionych załącznikach:W zakresie części 3: w OPZ stanowiącym Załącznik nr 8C do SWZ oraz Załącznik nr 10C do SWZ wzór umowy (dalej „wzór umowy”), ACOZ.25.1.24.2025 UWAGA ZMIANA OGŁOSZENIA Sprostowanie BZP nr: 2025/BZP 00305431/01 z dnia: 2025-07-02 3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia: SEKCJA VIII - PROCEDURA 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.1. Termin składania ofert Przed zmianą: 2025-07-07 11:00 Po zmianie: 2025-07-16 11:00 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.3. Termin otwarcia ofert Przed zmianą: 2025-07-07 11:30 Po zmianie: 2025-07-16 11:30 UWAGA ZMIANA OGŁOSZENIA Sprostowanie BZP nr: 2025/BZP 00325540/01 z dnia: 2025-07-15 3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia: SEKCJA VIII - PROCEDURA 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.1. Termin składania ofert Przed zmianą: 2025-07-16 11:00 Po zmianie: 2025-07-23 11:00 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.3. Termin otwarcia ofert Przed zmianą: 2025-07-16 11:30 Po zmianie: 2025-07-23 11:30 UWAGA ZMIANA OGŁOSZENIA Sprostowanie BZP nr: 2025/BZP 00333483/01 z dnia: 2025-07-18 3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia: SEKCJA III – UDOSTĘPNIANIE DOKUMENTÓW ZAMÓWIENIA I KOMUNIKACJA 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 3.6. Wymagania techniczne i organizacyjne dot. korespondencji elektronicznej Przed zmianą: 1. Postępowanie prowadzone jest w języku polskim w formie elektronicznej za pośrednictwem Platformy Zakupowej (dalej jako „Platforma” lub „Platforma Zakupowa”) dostępnej pod adresem: https://sgh.eb2b.com.pl. 2. W postępowaniu o udzielenie zamówienia komunikacja między Zamawiającym a wykonawcami, w tym wszelkie wnioski, zawiadomienia, informacje oraz pozostałe dokumenty i oświadczenia, w tym dokumenty i oświadczenia składane na wezwanie Zamawiającego, przekazywane są w formie elektronicznej za pośrednictwem elektronicznej Platformy Zakupowej dostępnej pod adresem: https://sgh.eb2b.com.pl poprzez zakładkę „Pytania / Informacje” lub za pośrednictwem poczty elektronicznej, e-mail coz@sgh.waw.pl, przy czym Zamawiający nie dopuszcza składania ofert za pośrednictwem poczty elektronicznej. 3. Wykonawca przystępując do postępowania o udzielenie zamówienia publicznego, tj. bezpłatnie rejestrując się lub logując, w przypadku posiadania konta w Platformie Zakupowej, akceptuje warunki korzystania z Platformy, określone w Regulaminie zamieszczonym na stronie internetowej https://sgh.eb2b.com.pl/ oraz uznaje go za wiążący. 4. Zamawiający, określa dopuszczalny format kwalifikowanego podpisu elektronicznego jako: 1) dokumenty w formacie „pdf” należy podpisywać formatem PAdES; 2) Zamawiający dopuszcza podpisanie dokumentów w formacie innym niż „pdf”, wtedy należy użyć formatu XAdES. 5. Zamawiający, zgodnie z § 11 ust. 2 Rozporządzenia, określa niezbędne wymagania sprzętowo-aplikacyjne umożliwiające pracę na Platformie Zakupowej, tj.: 1) stały dostęp do sieci Internet o gwarantowanej przepustowości nie mniejszej niż 4/1 mb/s; 2) komputer klasy PC lub MAC, o następującej konfiguracji: pamięć min 8GB Ram, procesor dwurdzeniowy o taktowaniu min. 2,4 GHZ, jeden z systemów operacyjnych – MS Windows, Mac OS, Linux, z aktualnym wsparciem technicznym producenta (sugeruje się nie starsze niż 3 lata od daty wszczęcia postępowania); 3) zainstalowana dowolna przeglądarka internetowa (sugeruje się nie starsze niż 3 lata od daty wszczęcia postępowania); 4) włączona obsługa JavaScript; 5) zainstalowany program do otwierania plików w formacie PDF, np. Acrobat Reader. 6. Zamawiający, zgodnie z § 11 ust. 2 Rozporządzenia, określa dopuszczalne formaty przesyłanych danych, tj. plików o wielkości do 250MB, a w przypadku dokumentów podpisanych podpisem zaufanym do 10 MB. 7. Zamawiający, zgodnie z § 11 ust. 2 Rozporządzenia, określa informacje na temat kodowania i czasu odbioru danych, tj.: 1) plik załączony przez wykonawcę na Platformie i zapisany, nie jest widoczny dla Zamawiającego oraz właściciela Platformy, gdyż istnieje w systemie jako zaszyfrowany. Możliwość otworzenia pliku dostępne jest dopiero po odszyfrowaniu przez Zamawiającego po upływie terminu składania ofert; 2) oznaczenie czasu odbioru danych przez Platformę stanowi przypiętą do dokumentu elektronicznego datę oraz dokładny czas (hh:mm:ss), znajdującą się po lewej stronie dokumentu w kolumnie „Data przesłania”. 8. Zaleca się, aby Wykonawca na bieżąco śledził (sugerujemy codziennie) zmiany jakich w trakcie postępowania może dokonać Zamawiający. Zalecenie dotyczy również informacji jakie Zamawiający kieruje do Wykonawców po zakończeniu składania ofert. 9. Zamawiający nie przewiduje zwrotu kosztów udziału w postępowaniu, z zastrzeżeniem, że Wykonawcom, którzy złożyli oferty niepodlegające odrzuceniu przysługuje roszczenie o zwrot kosztów przygotowania przedmiotowych środków dowodowych, o których mowa w rozdziale VI ust. 1 pkt 2) SWZ w wysokości maksymalnie do 200,00 zł brutto. 10. Korzystanie z Platformy przez wykonawcę jest bezpłatne. 11. Z uwagi na ograniczoną liczbę znaków szczegółowe informacje zawarte zostały w rozdziale IX SWZ oraz w zakładce "Pomoc" Platformy. Po zmianie: 1. Postępowanie prowadzone jest w języku polskim w formie elektronicznej za pośrednictwem Platformy Zakupowej (dalej jako „Platforma” lub „Platforma Zakupowa”) dostępnej pod adresem: https://sgh.eb2b.com.pl. 2. W postępowaniu o udzielenie zamówienia komunikacja między Zamawiającym a wykonawcami, w tym wszelkie wnioski, zawiadomienia, informacje oraz pozostałe dokumenty i oświadczenia, w tym dokumenty i oświadczenia składane na wezwanie Zamawiającego, przekazywane są w formie elektronicznej za pośrednictwem elektronicznej Platformy Zakupowej dostępnej pod adresem: https://sgh.eb2b.com.pl poprzez zakładkę „Pytania / Informacje” lub za pośrednictwem poczty elektronicznej, e-mail coz@sgh.waw.pl, przy czym Zamawiający nie dopuszcza składania ofert za pośrednictwem poczty elektronicznej. 3. Wykonawca przystępując do postępowania o udzielenie zamówienia publicznego, tj. bezpłatnie rejestrując się lub logując, w przypadku posiadania konta w Platformie Zakupowej, akceptuje warunki korzystania z Platformy, określone w Regulaminie zamieszczonym na stronie internetowej https://sgh.eb2b.com.pl/ oraz uznaje go za wiążący. 4. Zamawiający, określa dopuszczalny format kwalifikowanego podpisu elektronicznego jako: 1) dokumenty w formacie „pdf” należy podpisywać formatem PAdES; 2) Zamawiający dopuszcza podpisanie dokumentów w formacie innym niż „pdf”, wtedy należy użyć formatu XAdES. 5. Zamawiający, zgodnie z § 11 ust. 2 Rozporządzenia, określa niezbędne wymagania sprzętowo-aplikacyjne umożliwiające pracę na Platformie Zakupowej, tj.: 1) stały dostęp do sieci Internet o gwarantowanej przepustowości nie mniejszej niż 4/1 mb/s; 2) komputer klasy PC lub MAC, o następującej konfiguracji: pamięć min 8GB Ram, procesor dwurdzeniowy o taktowaniu min. 2,4 GHZ, jeden z systemów operacyjnych – MS Windows, Mac OS, Linux, z aktualnym wsparciem technicznym producenta (sugeruje się nie starsze niż 3 lata od daty wszczęcia postępowania); 3) zainstalowana dowolna przeglądarka internetowa (sugeruje się nie starsze niż 3 lata od daty wszczęcia postępowania); 4) włączona obsługa JavaScript; 5) zainstalowany program do otwierania plików w formacie PDF, np. Acrobat Reader. 6. Zamawiający, zgodnie z § 11 ust. 2 Rozporządzenia, określa dopuszczalne formaty przesyłanych danych, tj. plików o wielkości do 250MB, a w przypadku dokumentów podpisanych podpisem zaufanym do 10 MB. 7. Zamawiający, zgodnie z § 11 ust. 2 Rozporządzenia, określa informacje na temat kodowania i czasu odbioru danych, tj.: 1) plik załączony przez wykonawcę na Platformie i zapisany, nie jest widoczny dla Zamawiającego oraz właściciela Platformy, gdyż istnieje w systemie jako zaszyfrowany. Możliwość otworzenia pliku dostępne jest dopiero po odszyfrowaniu przez Zamawiającego po upływie terminu składania ofert; 2) oznaczenie czasu odbioru danych przez Platformę stanowi przypiętą do dokumentu elektronicznego datę oraz dokładny czas (hh:mm:ss), znajdującą się po lewej stronie dokumentu w kolumnie „Data przesłania”. 8. Zaleca się, aby Wykonawca na bieżąco śledził (sugerujemy codziennie) zmiany jakich w trakcie postępowania może dokonać Zamawiający. Zalecenie dotyczy również informacji jakie Zamawiający kieruje do Wykonawców po zakończeniu składania ofert. 9. Zamawiający nie przewiduje zwrotu kosztów udziału w postępowaniu, z zastrzeżeniem, że Wykonawcom, którzy złożyli oferty niepodlegające odrzuceniu przysługuje roszczenie o zwrot kosztów przygotowania przedmiotowych środków dowodowych, o których mowa w rozdziale VI ust. 1 SWZ w wysokości maksymalnie do 200,00 zł brutto. 10. Korzystanie z Platformy przez wykonawcę jest bezpłatne. 11. Z uwagi na ograniczoną liczbę znaków szczegółowe informacje zawarte zostały w rozdziale IX SWZ oraz w zakładce "Pomoc" Platformy. 3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia: SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 5.4. Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu Przed zmianą: 1. O zamówienie mogą ubiegać się wykonawcy, którzy: 1) nie podlegają wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 108 ust. 1 oraz art. 109 ust. 1 pkt 4), 5), 7), 8), 9) i 10) Ustawy oraz na podstawie art. 7 ust. 1 ustawy z dnia 13 kwietnia 2022 r. o szczególnych rozwiązaniach w zakresie przeciwdziałania wspieraniu agresji na Ukrainę oraz służących ochronie bezpieczeństwa narodowego (Dz.U. 2022 poz. 835 z późn. zm.); 2) spełniają warunki udziału w postępowaniu dotyczące zdolności technicznej lub zawodowej. 2.1. Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 (trzech) lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wykonał należycie, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje: a) W zakresie części 1 – co najmniej 1 usługę (rozumianą jako jedna umowa/jedno zamówienie) polegającą na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na języki obce oraz odwrotnie – z języków obcych na język polski których przedmiotem były tłumaczenia z zakresu prawa i administracji, o wartości co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy oraz obejmować tłumaczenia co najmniej z i na język angielski oraz jeden z pozostałych języków wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia. b) W zakresie części 2 – co najmniej 1 usługę (rozumianą jako jedna umowa/jedno zamówienie) polegającą na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na języki obce oraz odwrotnie – z języków obcych na język polski których przedmiotem były tłumaczenia z zakresu ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauk o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach oraz nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, o wartości co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy oraz obejmować tłumaczenia co najmniej z i na język angielski oraz jeden z pozostałych języków wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia. c) W zakresie części 3 – usługi których przedmiotem były tłumaczenia któregokolwiek z zakresów: ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauki o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach, nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, i łącznej wartości wszystkich tłumaczeń na co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych) dla wszystkich tłumaczeń realizowanych przez Wykonawcę. 2.2. skieruje do realizacji zamówienia osoby świadczące usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski i odwrotnie, tj. co najmniej: a) w zakresie części 1: • 3 różne osoby posiadające wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) lub ukończone studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń dotyczących języka angielskiego specjalizujące się w tłumaczeniu z dziedziny prawa i administracji; • 1 Native speaker języka angielskiego, który powinien wykazać się usługami w dziedzinach prawa i administracji; • 1 tłumacza specjalizującego się w tłumaczeniach przysięgłych, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości, Uwaga! Każda z osób o których mowa powyżej musi posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie jako tłumacz języka angielskiego oraz w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonał co najmniej 5 usług, z których każda polegała na przetłumaczeniu na język angielski tłumaczeń a w przypadku native speakera dokonania weryfikacji językowej tekstu anglojęzycznego w dziedzinie prawa i administracji o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych. Za przeliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami (dla tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków wraz ze spacjami). Zamawiający nie dopuszcza łączenia funkcji przez tą samą osobę. Tłumacz przysięgły powinien wykazać się tłumaczeniami przysięgłymi w dziedzinach prawa i administracji. b) w zakresie części 2: • 3 różnych tłumaczy posiadających wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) specjalizujące się w tłumaczeniu z dziedziny ekonomii, finansów i zarządzania • 2 różnych native speakerów języka angielskiego, specjalizujących się w dziedzinach ekonomii, finansów i zarządzania. Uwaga! Każda z osób wskazanych powyżej musi posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie specjalizujących się w tłumaczeniu z dziedziny ekonomii, finansów i zarządzania w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonała co najmniej 5 usług polegających: w przypadku każdego z tłumaczy na tłumaczeniu tekstu z j. polskiego na j. angielski, a w przypadku native speakerów na korekcie językowej tekstów anglojęzycznych o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych każda. Za przeliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami. Zamawiający nie dopuszcza łączenia funkcji przez tą samą osobę. c) w zakresie części 3: • 4 różne osoby posiadające wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) specjalizujące się w tłumaczeniu w którejkolwiek z dziedzin: ekonomii, finansów i zarządzania, nauk o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach oraz nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, z których każda posiada co najmniej 5-letnie doświadczenie jako tłumacz języka angielskiego oraz w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonał co najmniej 5 usług, z których każda polegała na przetłumaczeniu na język angielski lub dokonania korekty językowej tekstu anglojęzycznego, o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych. Po zmianie: 1. O zamówienie mogą ubiegać się wykonawcy, którzy: 1) nie podlegają wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 108 ust. 1 oraz art. 109 ust. 1 pkt 4), 5), 7), 8), 9) i 10) Ustawy oraz na podstawie art. 7 ust. 1 ustawy z dnia 13 kwietnia 2022 r. o szczególnych rozwiązaniach w zakresie przeciwdziałania wspieraniu agresji na Ukrainę oraz służących ochronie bezpieczeństwa narodowego (Dz.U. 2022 poz. 835 z późn. zm.); 2) spełniają warunki udziału w postępowaniu dotyczące zdolności technicznej lub zawodowej. 2.1. Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 (trzech) lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wykonał należycie, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje: a) W zakresie części 1 – co najmniej 1 usługę (rozumianą jako jedna umowa/jedno zamówienie) polegającą na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na języki obce oraz odwrotnie – z języków obcych na język polski których przedmiotem były tłumaczenia z zakresu prawa i administracji, o wartości co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy oraz obejmować tłumaczenia co najmniej z i na język angielski oraz jeden z pozostałych języków wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia. b) W zakresie części 2 – co najmniej 1 usługę (rozumianą jako jedna umowa/jedno zamówienie) polegającą na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na języki obce oraz odwrotnie – z języków obcych na język polski których przedmiotem były tłumaczenia z zakresu ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauk o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach oraz nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, o wartości co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy oraz obejmować tłumaczenia co najmniej z i na język angielski oraz jeden z pozostałych języków wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia. c) W zakresie części 3 – usługi których przedmiotem były tłumaczenia któregokolwiek z zakresów: ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauki o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach, nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, i łącznej wartości wszystkich tłumaczeń na co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych) dla wszystkich tłumaczeń realizowanych przez Wykonawcę. 2.2. skieruje do realizacji zamówienia osoby świadczące usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski i odwrotnie, tj. co najmniej: a) w zakresie części 1: • 3 różne osoby posiadające wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) lub ukończone studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń dotyczących języka angielskiego specjalizujące się w tłumaczeniu z dziedziny prawa i administracji; • 1 Native speaker języka angielskiego, który powinien wykazać się usługami w dziedzinach prawa i administracji; • 1 tłumacza specjalizującego się w tłumaczeniach przysięgłych, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości, Uwaga! Każda z osób o których mowa powyżej musi posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie jako tłumacz języka angielskiego oraz w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonał co najmniej 5 usług, z których każda polegała na przetłumaczeniu na język angielski tłumaczeń a w przypadku native speakera dokonania weryfikacji językowej tekstu anglojęzycznego w dziedzinie prawa i administracji o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych. Za przeliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami (dla tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków wraz ze spacjami). Zamawiający nie dopuszcza łączenia funkcji przez tą samą osobę. Tłumacz przysięgły powinien wykazać się tłumaczeniami przysięgłymi w dziedzinach prawa i administracji. b) w zakresie części 2: • 3 różnych tłumaczy posiadających wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) specjalizujące się w tłumaczeniu z dziedziny ekonomii, finansów i zarządzania • 2 różnych native speakerów języka angielskiego, specjalizujących się w dziedzinach ekonomii, finansów i zarządzania. Uwaga! Każda z osób wskazanych powyżej: musi posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie w tłumaczeniu z dziedziny ekonomii, finansów i zarządzania; oraz; w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonała co najmniej 5 usług polegających na: - w przypadku każdego z tłumaczy - na tłumaczeniu tekstu z j. polskiego na j. angielski o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych każda, - w przypadku native speakerów - na korekcie językowej tekstów anglojęzycznych o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych każda. Za przeliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami. Zamawiający nie dopuszcza łączenia funkcji przez tą samą osobę. c) w zakresie części 3: • 4 różne osoby posiadające wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) specjalizujące się w tłumaczeniu w którejkolwiek z dziedzin: ekonomii, finansów i zarządzania, nauk o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach oraz nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, z których każda posiada co najmniej 5-letnie doświadczenie jako tłumacz języka angielskiego oraz w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonał co najmniej 5 usług, z których każda polegała na przetłumaczeniu na język angielski lub dokonania korekty językowej tekstu anglojęzycznego, o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych. 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 5.8. Wykaz przedmiotowych środków dowodowych Przed zmianą: 1. W celu potwierdzenia zgodności oferowanych usług z wymaganiami określonymi w OPZ Zamawiający wymaga złożenia następujących przedmiotowych środków dowodowych: 1) W zakresie części 1: a) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9A do SWZ na którą składają się 2 teksty do tłumaczenia na język angielski: z zakresu organizacyjno-prawnego (T1.1) oraz 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (T1.2). Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony przez osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ. 2) W zakresie części 2: a) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9B do SWZ na którą składa się 4 teksty do tłumaczenia na język angielski: z zakresu nauk prawnych (T2.1), z zakresu dyscypliny zarządzania i jakości (T2.2), z zakresu finansów (T2.3), z zakresu ekonomii (T2.4) oraz 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (T2.5). Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony przez osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ. 3) W zakresie części 3: Próbka tłumaczenia i redakcji merytorycznej wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9C do SWZ na którą składają się 2 teksty wraz z wykresami do nich, jeden do tłumaczenia na język angielski (T3.1) oraz jeden do weryfikacji językowej (T3.2). Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony jak i również zweryfikowany przez osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ. 2. Na podstawie próbek, o których mowa w ust. 1 pkt. 1b), 2b) oraz 3b) Zamawiający dokona oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania” w zakresie każdej części zamówienia. Zmiany i poprawki należy nanieść w widoczny sposób np. w trybie śledzenia zmian. Zamawiający zastrzega, że każda próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia i weryfikacji językowej/redakcji merytorycznej spełniający następujące parametry oraz wymagania: a) dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia/weryfikacji/redakcji z treścią oryginału – przetłumaczono/poddano weryfikacji/redakcji językowej poprawnie cały tekst, co oznacza m.in.: • brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia/weryfikacji/redakcji językowej, • zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tekstu), • brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz, tytułów utworów), • brak kalk językowych oraz zachowanie zasad interpunkcji i gramatyki języka docelowego bez interferencji z języka oryginału, • brak niezweryfikowanych cytatów, • brak błędów rzeczowych w stosunku do oryginału, • zachowanie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych, • zachowanie spójności terminologicznej w całym tekście, • zachowanie akademickiego rejestru stylistycznego w całym tekście. b) przy formatowaniu Wykonawca będzie musiał wiernie wzorować się na tekście oryginalnym (tj. przyjąć układ graficzny oryginału: kursywa, czcionka pogrubiona, interlinie, układ śródtytułów, przypisy itp.). Po zmianie: 1. W celu potwierdzenia zgodności oferowanych usług z wymaganiami określonymi w OPZ Zamawiający wymaga złożenia następujących przedmiotowych środków dowodowych: 1) W zakresie części 1: a) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9A do SWZ na którą składają się 2 teksty z zakresu organizacyjno-prawnego, w tym: 1 tekst do tłumaczenia na język angielski (T1.1) oraz 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (T1.2). Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony lub zweryfikowany odpowiednio przez osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 1 pkt 5) SWZ. 2) W zakresie części 2: a) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9B do SWZ na którą składa się 4 teksty do tłumaczenia na język angielski: z zakresu nauk prawnych (T2.1), z zakresu dyscypliny zarządzania i jakości (T2.2), z zakresu finansów (T2.3), z zakresu ekonomii (T2.4) oraz 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (T2.5). Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony lub zweryfikowany odpowiednio przez osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 1 pkt 5) SWZ. 3) W zakresie części 3: a) Próbka tłumaczenia i redakcji merytorycznej wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9C do SWZ na którą składają się 2 teksty wraz z wykresami do nich, jeden do tłumaczenia na język angielski (T3.2) oraz jeden do weryfikacji językowej (T3.1). Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony lub zweryfikowany odpowiednio przez osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 1 pkt 5) SWZ. 2. Na podstawie próbek, o których mowa w ust. 1 pkt. 1a), 2a) oraz 3a) Zamawiający dokona oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania” w zakresie każdej części zamówienia. W przypadku próbki T1.2 (część 1), T2.5 (część 2) oraz T3.1 wraz z wykresem (część 3) zmiany i poprawki należy nanieść w widoczny sposób w trybie śledzenia zmian. Zamawiający zastrzega, że każda próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia i weryfikacji językowej/redakcji merytorycznej spełniający następujące parametry oraz wymagania: a) dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia/weryfikacji/redakcji z treścią oryginału – przetłumaczono/poddano weryfikacji/redakcji językowej poprawnie cały tekst, co oznacza m.in.: • brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia/weryfikacji/redakcji językowej, • zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tekstu), • brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz, tytułów utworów), • brak kalk językowych oraz zachowanie zasad interpunkcji i gramatyki języka docelowego bez interferencji z języka oryginału, • brak niezweryfikowanych cytatów, • brak błędów rzeczowych w stosunku do oryginału, • zachowanie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych, • zachowanie spójności terminologicznej w całym tekście, • zachowanie akademickiego rejestru stylistycznego w całym tekście. b) przy formatowaniu Wykonawca będzie musiał wiernie wzorować się na tekście oryginalnym (tj. przyjąć układ graficzny oryginału: kursywa, czcionka pogrubiona, interlinie, układ śródtytułów, przypisy itp.). 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 5.11. Wykaz innych wymaganych oświadczeń lub dokumentów Przed zmianą: 4. Wykonawca zobowiązany jest złożyć wraz z ofertą za pośrednictwem Platformy, podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym, podpisem zaufanym lub podpisem osobistym przez osoby uprawnione, na zasadach określonych w rozdziale XV ust. 3 – 11, dokumenty wymienione w rozdziale XV ust. 1 SWZ: 1) oświadczenie dotyczące spełniania warunków udziału w postępowaniu oraz przesłanek wykluczenia z postępowania (załącznik nr 3 do SWZ); 2) formularz cenowy (załącznik nr 2A, 2B lub 2C do SWZ odpowiednio do części na którą składana jest oferta (stanowiący integralną część oferty); 3) wykaz osób (załącznik nr 7 do SWZ odpowiednio do części na którą składana jest oferta (stanowiący integralną część oferty); 4) próbki, o których mowa w rozdziale VI ust. 1 pkt 2) SWZ w zakresie danej części zamówienia na którą Wykonawca składa ofertę; 5) dowody dot. „samooczyszczenia” (jeżeli dotyczy); 6) odpis lub informacja (wydruk) z Krajowego Rejestru Sądowego, Centralnej Ewidencji i Informacji Działalności Gospodarczej lub innego właściwego rejestru – w celu potwierdzenia, że osoba działająca w imieniu Wykonawcy jest umocowana do jego reprezentowania (dotyczy Wykonawcy również prowadzącego działalność w formie spółki cywilnej); /Wykonawca nie jest zobowiązany do złożenia tych dokumentów, jeżeli Zamawiający może je uzyskać za pomocą bezpłatnych i ogólnodostępnych baz danych, o ile Wykonawca wskazał dane umożliwiające dostęp do tych dokumentów/; 7) pełnomocnictwa (jeżeli dotyczy); 8) oświadczenie wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia zgodnie z art. 117 ust. 4 Ustawy (jeżeli dotyczy); 9) zobowiązanie podmiotu trzeciego (jeżeli dotyczy); 10) zastrzeżenie tajemnicy przedsiębiorstwa (jeżeli dotyczy); 11) dokument potwierdzający wniesienie wadium, o którym mowa w rozdziale XX SWZ. Po zmianie: 4. Wykonawca zobowiązany jest złożyć wraz z ofertą za pośrednictwem Platformy, podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym, podpisem zaufanym lub podpisem osobistym przez osoby uprawnione, na zasadach określonych w rozdziale XV ust. 3 – 11, dokumenty wymienione w rozdziale XV ust. 1 SWZ: 1) oświadczenie dotyczące spełniania warunków udziału w postępowaniu oraz przesłanek wykluczenia z postępowania (załącznik nr 3 do SWZ); 2) formularz cenowy (załącznik nr 2A, 2B lub 2C do SWZ odpowiednio do części na którą składana jest oferta (stanowiący integralną część oferty); 3) wykaz osób (załącznik nr 7 do SWZ odpowiednio do części na którą składana jest oferta (stanowiący integralną część oferty); 4) próbki, o których mowa w rozdziale VI ust. 1 SWZ w zakresie danej części zamówienia na którą Wykonawca składa ofertę; 5) dowody dot. „samooczyszczenia” (jeżeli dotyczy); 6) odpis lub informacja (wydruk) z Krajowego Rejestru Sądowego, Centralnej Ewidencji i Informacji Działalności Gospodarczej lub innego właściwego rejestru – w celu potwierdzenia, że osoba działająca w imieniu Wykonawcy jest umocowana do jego reprezentowania (dotyczy Wykonawcy również prowadzącego działalność w formie spółki cywilnej); /Wykonawca nie jest zobowiązany do złożenia tych dokumentów, jeżeli Zamawiający może je uzyskać za pomocą bezpłatnych i ogólnodostępnych baz danych, o ile Wykonawca wskazał dane umożliwiające dostęp do tych dokumentów/; 7) pełnomocnictwa (jeżeli dotyczy); 8) oświadczenie wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia zgodnie z art. 117 ust. 4 Ustawy (jeżeli dotyczy); 9) zobowiązanie podmiotu trzeciego (jeżeli dotyczy); 10) zastrzeżenie tajemnicy przedsiębiorstwa (jeżeli dotyczy); 11) dokument potwierdzający wniesienie wadium, o którym mowa w rozdziale XX SWZ. UWAGA ZMIANA OGŁOSZENIA Sprostowanie BZP nr: 2025/BZP 00339205/01 z dnia: 2025-07-22 3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia: SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 5.4. Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu Przed zmianą: 1. O zamówienie mogą ubiegać się wykonawcy, którzy: 1) nie podlegają wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 108 ust. 1 oraz art. 109 ust. 1 pkt 4), 5), 7), 8), 9) i 10) Ustawy oraz na podstawie art. 7 ust. 1 ustawy z dnia 13 kwietnia 2022 r. o szczególnych rozwiązaniach w zakresie przeciwdziałania wspieraniu agresji na Ukrainę oraz służących ochronie bezpieczeństwa narodowego (Dz.U. 2022 poz. 835 z późn. zm.); 2) spełniają warunki udziału w postępowaniu dotyczące zdolności technicznej lub zawodowej. 2.1. Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 (trzech) lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wykonał należycie, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje: a) W zakresie części 1 – co najmniej 1 usługę (rozumianą jako jedna umowa/jedno zamówienie) polegającą na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na języki obce oraz odwrotnie – z języków obcych na język polski których przedmiotem były tłumaczenia z zakresu prawa i administracji, o wartości co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy oraz obejmować tłumaczenia co najmniej z i na język angielski oraz jeden z pozostałych języków wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia. b) W zakresie części 2 – co najmniej 1 usługę (rozumianą jako jedna umowa/jedno zamówienie) polegającą na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na języki obce oraz odwrotnie – z języków obcych na język polski których przedmiotem były tłumaczenia z zakresu ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauk o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach oraz nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, o wartości co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy oraz obejmować tłumaczenia co najmniej z i na język angielski oraz jeden z pozostałych języków wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia. c) W zakresie części 3 – usługi których przedmiotem były tłumaczenia któregokolwiek z zakresów: ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauki o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach, nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, i łącznej wartości wszystkich tłumaczeń na co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych) dla wszystkich tłumaczeń realizowanych przez Wykonawcę. 2.2. skieruje do realizacji zamówienia osoby świadczące usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski i odwrotnie, tj. co najmniej: a) w zakresie części 1: • 3 różne osoby posiadające wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) lub ukończone studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń dotyczących języka angielskiego specjalizujące się w tłumaczeniu z dziedziny prawa i administracji; • 1 Native speaker języka angielskiego, który powinien wykazać się usługami w dziedzinach prawa i administracji; • 1 tłumacza specjalizującego się w tłumaczeniach przysięgłych, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości, Uwaga! Każda z osób o których mowa powyżej musi posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie jako tłumacz języka angielskiego oraz w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonał co najmniej 5 usług, z których każda polegała na przetłumaczeniu na język angielski tłumaczeń a w przypadku native speakera dokonania weryfikacji językowej tekstu anglojęzycznego w dziedzinie prawa i administracji o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych. Za przeliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami (dla tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków wraz ze spacjami). Zamawiający nie dopuszcza łączenia funkcji przez tą samą osobę. Tłumacz przysięgły powinien wykazać się tłumaczeniami przysięgłymi w dziedzinach prawa i administracji. b) w zakresie części 2: • 3 różnych tłumaczy posiadających wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) specjalizujące się w tłumaczeniu z dziedziny ekonomii, finansów i zarządzania • 2 różnych native speakerów języka angielskiego, specjalizujących się w dziedzinach ekonomii, finansów i zarządzania. Uwaga! Każda z osób wskazanych powyżej: musi posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie w tłumaczeniu z dziedziny ekonomii, finansów i zarządzania; oraz; w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonała co najmniej 5 usług polegających na: - w przypadku każdego z tłumaczy - na tłumaczeniu tekstu z j. polskiego na j. angielski o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych każda, - w przypadku native speakerów - na korekcie językowej tekstów anglojęzycznych o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych każda. Za przeliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami. Zamawiający nie dopuszcza łączenia funkcji przez tą samą osobę. c) w zakresie części 3: • 4 różne osoby posiadające wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) specjalizujące się w tłumaczeniu w którejkolwiek z dziedzin: ekonomii, finansów i zarządzania, nauk o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach oraz nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, z których każda posiada co najmniej 5-letnie doświadczenie jako tłumacz języka angielskiego oraz w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonał co najmniej 5 usług, z których każda polegała na przetłumaczeniu na język angielski lub dokonania korekty językowej tekstu anglojęzycznego, o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych. Po zmianie: 1. O zamówienie mogą ubiegać się wykonawcy, którzy: 1) nie podlegają wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 108 ust. 1 oraz art. 109 ust. 1 pkt 4), 5), 7), 8), 9) i 10) Ustawy oraz na podstawie art. 7 ust. 1 ustawy z dnia 13 kwietnia 2022 r. o szczególnych rozwiązaniach w zakresie przeciwdziałania wspieraniu agresji na Ukrainę oraz służących ochronie bezpieczeństwa narodowego (Dz.U. 2022 poz. 835 z późn. zm.); 2) spełniają warunki udziału w postępowaniu dotyczące zdolności technicznej lub zawodowej. 2.1. Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 (trzech) lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wykonał należycie, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje: a) W zakresie części 1 – co najmniej 1 usługę (rozumianą jako jedna umowa/jedno zamówienie) polegającą na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na języki obce oraz odwrotnie – z języków obcych na język polski których przedmiotem były tłumaczenia z zakresu prawa i administracji, o wartości co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy oraz obejmować tłumaczenia co najmniej z i na język angielski oraz jeden z pozostałych języków wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia. b) W zakresie części 2 – co najmniej 1 usługę (rozumianą jako jedna umowa/jedno zamówienie) polegającą na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na języki obce oraz odwrotnie – z języków obcych na język polski których przedmiotem były tłumaczenia z zakresu ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauk o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach oraz nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, o wartości co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy oraz obejmować tłumaczenia co najmniej z i na język angielski oraz jeden z pozostałych języków wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia. c) W zakresie części 3 – usługi których przedmiotem były tłumaczenia któregokolwiek z zakresów: ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauki o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach, nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, i łącznej wartości wszystkich tłumaczeń na co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych) dla wszystkich tłumaczeń realizowanych przez Wykonawcę. 2.2. skieruje do realizacji zamówienia osoby świadczące usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski i odwrotnie, tj. co najmniej: a) w zakresie części 1: • 3 różne osoby posiadające wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) lub ukończone studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń dotyczących języka angielskiego specjalizujące się w tłumaczeniu z dziedziny prawa i administracji; • 1 Native speaker języka angielskiego, który powinien wykazać się usługami w dziedzinach prawa i administracji; • 1 tłumacza specjalizującego się w tłumaczeniach przysięgłych, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości, Uwaga! Każda z osób o których mowa powyżej musi posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie jako tłumacz języka angielskiego oraz w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonał co najmniej 5 usług, z których każda polegała na przetłumaczeniu na język angielski tłumaczeń a w przypadku native speakera dokonania weryfikacji językowej tekstu anglojęzycznego w dziedzinie prawa i administracji o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych. Za przeliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami (dla tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków wraz ze spacjami). Zamawiający nie dopuszcza łączenia funkcji przez tą samą osobę. Tłumacz przysięgły powinien wykazać się tłumaczeniami przysięgłymi w dziedzinach prawa i administracji. b) w zakresie części 2: • 4 różnych tłumaczy posiadających wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) specjalizujące się w tłumaczeniu z dziedziny ekonomii, finansów i zarządzania • 2 różnych native speakerów języka angielskiego, specjalizujących się w dziedzinach ekonomii, finansów i zarządzania. Uwaga! Każda z osób wskazanych powyżej: musi posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie w tłumaczeniu z dziedziny ekonomii, finansów i zarządzania; oraz; w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonała co najmniej 5 usług polegających na: - w przypadku każdego z tłumaczy - na tłumaczeniu tekstu z j. polskiego na j. angielski o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych każda, - w przypadku native speakerów - na korekcie językowej tekstów anglojęzycznych o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych każda. Za przeliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami. Zamawiający nie dopuszcza łączenia funkcji przez tą samą osobę. c) w zakresie części 3: • 4 różne osoby posiadające wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) specjalizujące się w tłumaczeniu w którejkolwiek z dziedzin: ekonomii, finansów i zarządzania, nauk o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach oraz nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, z których każda posiada co najmniej 5-letnie doświadczenie jako tłumacz języka angielskiego oraz w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonał co najmniej 5 usług, z których każda polegała na przetłumaczeniu na język angielski lub dokonania korekty językowej tekstu anglojęzycznego, o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych. 3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia: SEKCJA VIII - PROCEDURA 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.1. Termin składania ofert Przed zmianą: 2025-07-23 11:00 Po zmianie: 2025-07-30 11:00 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.3. Termin otwarcia ofert Przed zmianą: 2025-07-23 11:30 Po zmianie: 2025-07-30 11:30 |
branża | Usługi informacyjne, bazy danych, tłumaczenia |
podbranża | tłumaczenia |
kody CPV | 79530000 |
forma | tryb podstawowy |
typ ogłoszenia | usługi, wykonanie |
kraj realizacji | Polska |
województwo realizacji | Mazowieckie |
kraj organizatora | Polska |
województwo organizatora | Mazowieckie |