Przetarg 11336765 - Część 1: 1. Przedmiotem zamówienia są usługi...

   
Analizuj Zamówienie 11336765
źródło Biuletyn Zamówień Publicznych
data publikacji 2025-06-20
przedmiot ogłoszenia
Część 1: 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie zgod
nie z Opisem Przedmiotu Zamówienia stanowiącym Załącznik nr 8A - do SWZ (dalej „OPZ”).Część 1: usługi tłumaczeń administracyjnych– zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował umowy, instrukcje, przewodniki, broszury/informatory, treści na strony internetowe uczelni, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, marketingowe, pisma urzędowe, wewnętrzne akty prawne SGH w tym: zarządzenia, uchwały, pisma okólne, regulaminy, statuty oraz inne dokumenty dotyczące rekrutacji i przebiegu studiów oraz zasad funkcjonowania uczelni wyższej, 2. Szczegółowy zakres, warunki i sposób realizacji przedmiotu zamówienia określone zostały w niżej wymienionych załącznikach:W zakresie części 1: w OPZ stanowiącym Załącznik nr 8A do SWZ oraz Załącznik nr 10A do SWZ wzór umowy (dalej „wzór umowy”).

Część 2: 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie zgodnie z Opisem Przedmiotu Zamówienia stanowiącym nr 8B do SWZ (dalej „OPZ”).Część 2: usługi tłumaczeń specjalistycznych– zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował teksty z dziedziny ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauki o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach, nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie. Będą to publikacje naukowe: artykuły, monografie, wyniki badań, raporty realizowane na potrzeby pracowników Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie.2. Szczegółowy zakres, warunki i sposób realizacji przedmiotu zamówienia w zakresie danej części zamówienia określone zostały w niżej wymienionych załącznikach:3. W zakresie części 2: w OPZ stanowiącym Załącznik nr 8B do SWZ oraz Załącznik nr 10B do SWZ wzór umowy (dalej „wzór umowy”),

Część 3: 1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie zgodnie z Opisem Przedmiotu Zamówienia stanowiącym Załącznik nr 8C - do SWZ (dalej „OPZ”).2. Zamówienie podzielone jest na trzy części:Część 3: usługi tłumaczeń wydawniczych – zakres tłumaczeń wydawniczych obejmuje tłumaczenia i redakcję merytoryczną publikacji oraz czasopism zgodnie z wymaganiami określonymi w instrukcji wydawniczej stanowiącej załącznik nr 8 do Umowy (załącznik 10C do SWZ).3. Szczegółowy zakres, warunki i sposób realizacji przedmiotu zamówienia w zakresie danej części zamówienia określone zostały w niżej wymienionych załącznikach:W zakresie części 3: w OPZ stanowiącym Załącznik nr 8C do SWZ oraz Załącznik nr 10C do SWZ wzór umowy (dalej „wzór umowy”),

ACOZ.25.1.24.2025


UWAGA ZMIANA OGŁOSZENIA
Sprostowanie BZP nr: 2025/BZP 00305431/01 z dnia: 2025-07-02
3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia: SEKCJA VIII - PROCEDURA 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.1. Termin składania ofert Przed zmianą:
2025-07-07 11:00
Po zmianie:
2025-07-16 11:00
3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.3. Termin otwarcia ofert Przed zmianą:
2025-07-07 11:30
Po zmianie:
2025-07-16 11:30



UWAGA ZMIANA OGŁOSZENIA
Sprostowanie BZP nr: 2025/BZP 00325540/01 z dnia: 2025-07-15
3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia: SEKCJA VIII - PROCEDURA 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.1. Termin składania ofert Przed zmianą:
2025-07-16 11:00
Po zmianie:
2025-07-23 11:00
3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.3. Termin otwarcia ofert Przed zmianą:
2025-07-16 11:30
Po zmianie:
2025-07-23 11:30



UWAGA ZMIANA OGŁOSZENIA
Sprostowanie BZP nr: 2025/BZP 00333483/01 z dnia: 2025-07-18
3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia: SEKCJA III – UDOSTĘPNIANIE DOKUMENTÓW ZAMÓWIENIA I KOMUNIKACJA 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 3.6. Wymagania techniczne i organizacyjne dot. korespondencji elektronicznej Przed zmianą:
1. Postępowanie prowadzone jest w języku polskim w formie elektronicznej za pośrednictwem Platformy Zakupowej (dalej jako „Platforma” lub „Platforma Zakupowa”) dostępnej pod adresem: https://sgh.eb2b.com.pl.
2. W postępowaniu o udzielenie zamówienia komunikacja między Zamawiającym a wykonawcami, w tym wszelkie wnioski, zawiadomienia, informacje oraz pozostałe dokumenty i oświadczenia, w tym dokumenty i oświadczenia składane na wezwanie Zamawiającego, przekazywane są w formie elektronicznej za pośrednictwem elektronicznej Platformy Zakupowej dostępnej pod adresem: https://sgh.eb2b.com.pl poprzez zakładkę „Pytania / Informacje” lub za pośrednictwem poczty elektronicznej, e-mail coz@sgh.waw.pl, przy czym Zamawiający nie dopuszcza składania ofert za pośrednictwem poczty elektronicznej.
3. Wykonawca przystępując do postępowania o udzielenie zamówienia publicznego, tj. bezpłatnie rejestrując się lub logując, w przypadku posiadania konta w Platformie Zakupowej, akceptuje warunki korzystania z Platformy, określone w Regulaminie zamieszczonym na stronie internetowej https://sgh.eb2b.com.pl/ oraz uznaje go za wiążący.
4. Zamawiający, określa dopuszczalny format kwalifikowanego podpisu elektronicznego jako:
1) dokumenty w formacie „pdf” należy podpisywać formatem PAdES;
2) Zamawiający dopuszcza podpisanie dokumentów w formacie innym niż „pdf”, wtedy należy użyć formatu XAdES.
5. Zamawiający, zgodnie z § 11 ust. 2 Rozporządzenia, określa niezbędne wymagania sprzętowo-aplikacyjne umożliwiające pracę na Platformie Zakupowej, tj.:
1) stały dostęp do sieci Internet o gwarantowanej przepustowości nie mniejszej niż 4/1 mb/s;
2) komputer klasy PC lub MAC, o następującej konfiguracji: pamięć min 8GB Ram, procesor dwurdzeniowy o taktowaniu min. 2,4 GHZ, jeden z systemów operacyjnych – MS Windows, Mac OS, Linux, z aktualnym wsparciem technicznym producenta (sugeruje się nie starsze niż 3 lata od daty wszczęcia postępowania);
3) zainstalowana dowolna przeglądarka internetowa (sugeruje się nie starsze niż 3 lata od daty wszczęcia postępowania);
4) włączona obsługa JavaScript;
5) zainstalowany program do otwierania plików w formacie PDF, np. Acrobat Reader.
6. Zamawiający, zgodnie z § 11 ust. 2 Rozporządzenia, określa dopuszczalne formaty przesyłanych danych, tj. plików o wielkości do 250MB, a w przypadku dokumentów podpisanych podpisem zaufanym do 10 MB.
7. Zamawiający, zgodnie z § 11 ust. 2 Rozporządzenia, określa informacje na temat kodowania i czasu odbioru danych, tj.:
1) plik załączony przez wykonawcę na Platformie i zapisany, nie jest widoczny dla Zamawiającego oraz właściciela Platformy, gdyż istnieje w systemie jako zaszyfrowany. Możliwość otworzenia pliku dostępne jest dopiero po odszyfrowaniu przez Zamawiającego po upływie terminu składania ofert;
2) oznaczenie czasu odbioru danych przez Platformę stanowi przypiętą do dokumentu elektronicznego datę oraz dokładny czas (hh:mm:ss), znajdującą się po lewej stronie dokumentu w kolumnie „Data przesłania”.
8. Zaleca się, aby Wykonawca na bieżąco śledził (sugerujemy codziennie) zmiany jakich w trakcie postępowania może dokonać Zamawiający. Zalecenie dotyczy również informacji jakie Zamawiający kieruje do Wykonawców po zakończeniu składania ofert.
9. Zamawiający nie przewiduje zwrotu kosztów udziału w postępowaniu, z zastrzeżeniem, że Wykonawcom, którzy złożyli oferty niepodlegające odrzuceniu przysługuje roszczenie o zwrot kosztów przygotowania przedmiotowych środków dowodowych, o których mowa w rozdziale VI ust. 1 pkt 2) SWZ w wysokości maksymalnie do 200,00 zł brutto.
10. Korzystanie z Platformy przez wykonawcę jest bezpłatne.
11. Z uwagi na ograniczoną liczbę znaków szczegółowe informacje zawarte zostały w rozdziale IX SWZ oraz w zakładce "Pomoc" Platformy.
Po zmianie:
1. Postępowanie prowadzone jest w języku polskim w formie elektronicznej za pośrednictwem Platformy Zakupowej (dalej jako „Platforma” lub „Platforma Zakupowa”) dostępnej pod adresem: https://sgh.eb2b.com.pl.
2. W postępowaniu o udzielenie zamówienia komunikacja między Zamawiającym a wykonawcami, w tym wszelkie wnioski, zawiadomienia, informacje oraz pozostałe dokumenty i oświadczenia, w tym dokumenty i oświadczenia składane na wezwanie Zamawiającego, przekazywane są w formie elektronicznej za pośrednictwem elektronicznej Platformy Zakupowej dostępnej pod adresem: https://sgh.eb2b.com.pl poprzez zakładkę „Pytania / Informacje” lub za pośrednictwem poczty elektronicznej, e-mail coz@sgh.waw.pl, przy czym Zamawiający nie dopuszcza składania ofert za pośrednictwem poczty elektronicznej.
3. Wykonawca przystępując do postępowania o udzielenie zamówienia publicznego, tj. bezpłatnie rejestrując się lub logując, w przypadku posiadania konta w Platformie Zakupowej, akceptuje warunki korzystania z Platformy, określone w Regulaminie zamieszczonym na stronie internetowej https://sgh.eb2b.com.pl/ oraz uznaje go za wiążący.
4. Zamawiający, określa dopuszczalny format kwalifikowanego podpisu elektronicznego jako:
1) dokumenty w formacie „pdf” należy podpisywać formatem PAdES;
2) Zamawiający dopuszcza podpisanie dokumentów w formacie innym niż „pdf”, wtedy należy użyć formatu XAdES.
5. Zamawiający, zgodnie z § 11 ust. 2 Rozporządzenia, określa niezbędne wymagania sprzętowo-aplikacyjne umożliwiające pracę na Platformie Zakupowej, tj.:
1) stały dostęp do sieci Internet o gwarantowanej przepustowości nie mniejszej niż 4/1 mb/s;
2) komputer klasy PC lub MAC, o następującej konfiguracji: pamięć min 8GB Ram, procesor dwurdzeniowy o taktowaniu min. 2,4 GHZ, jeden z systemów operacyjnych – MS Windows, Mac OS, Linux, z aktualnym wsparciem technicznym producenta (sugeruje się nie starsze niż 3 lata od daty wszczęcia postępowania);
3) zainstalowana dowolna przeglądarka internetowa (sugeruje się nie starsze niż 3 lata od daty wszczęcia postępowania);
4) włączona obsługa JavaScript;
5) zainstalowany program do otwierania plików w formacie PDF, np. Acrobat Reader.
6. Zamawiający, zgodnie z § 11 ust. 2 Rozporządzenia, określa dopuszczalne formaty przesyłanych danych, tj. plików o wielkości do 250MB, a w przypadku dokumentów podpisanych podpisem zaufanym do 10 MB.
7. Zamawiający, zgodnie z § 11 ust. 2 Rozporządzenia, określa informacje na temat kodowania i czasu odbioru danych, tj.:
1) plik załączony przez wykonawcę na Platformie i zapisany, nie jest widoczny dla Zamawiającego oraz właściciela Platformy, gdyż istnieje w systemie jako zaszyfrowany. Możliwość otworzenia pliku dostępne jest dopiero po odszyfrowaniu przez Zamawiającego po upływie terminu składania ofert;
2) oznaczenie czasu odbioru danych przez Platformę stanowi przypiętą do dokumentu elektronicznego datę oraz dokładny czas (hh:mm:ss), znajdującą się po lewej stronie dokumentu w kolumnie „Data przesłania”.
8. Zaleca się, aby Wykonawca na bieżąco śledził (sugerujemy codziennie) zmiany jakich w trakcie postępowania może dokonać Zamawiający. Zalecenie dotyczy również informacji jakie Zamawiający kieruje do Wykonawców po zakończeniu składania ofert.
9. Zamawiający nie przewiduje zwrotu kosztów udziału w postępowaniu, z zastrzeżeniem, że Wykonawcom, którzy złożyli oferty niepodlegające odrzuceniu przysługuje roszczenie o zwrot kosztów przygotowania przedmiotowych środków dowodowych, o których mowa w rozdziale VI ust. 1 SWZ w wysokości maksymalnie do 200,00 zł brutto.
10. Korzystanie z Platformy przez wykonawcę jest bezpłatne.
11. Z uwagi na ograniczoną liczbę znaków szczegółowe informacje zawarte zostały w rozdziale IX SWZ oraz w zakładce "Pomoc" Platformy.
3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia: SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 5.4. Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu Przed zmianą:
1. O zamówienie mogą ubiegać się wykonawcy, którzy:
1) nie podlegają wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 108 ust. 1 oraz art. 109 ust. 1 pkt 4), 5), 7), 8), 9) i 10) Ustawy oraz na podstawie art. 7 ust. 1 ustawy z dnia 13 kwietnia 2022 r. o szczególnych rozwiązaniach w zakresie przeciwdziałania wspieraniu agresji na Ukrainę oraz służących ochronie bezpieczeństwa narodowego (Dz.U. 2022 poz. 835 z późn. zm.);
2) spełniają warunki udziału w postępowaniu dotyczące zdolności technicznej lub zawodowej.
2.1. Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 (trzech) lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wykonał należycie, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje:
a) W zakresie części 1 – co najmniej 1 usługę (rozumianą jako jedna umowa/jedno zamówienie) polegającą na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na języki obce oraz odwrotnie – z języków obcych na język polski których przedmiotem były tłumaczenia z zakresu prawa i administracji, o wartości co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy oraz obejmować tłumaczenia co najmniej z i na język angielski oraz jeden z pozostałych języków wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia.
b) W zakresie części 2 – co najmniej 1 usługę (rozumianą jako jedna umowa/jedno zamówienie) polegającą na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na języki obce oraz odwrotnie – z języków obcych na język polski których przedmiotem były tłumaczenia z zakresu ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauk o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach oraz nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, o wartości co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy oraz obejmować tłumaczenia co najmniej z i na język angielski oraz jeden z pozostałych języków wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia.
c) W zakresie części 3 – usługi których przedmiotem były tłumaczenia któregokolwiek z zakresów: ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauki o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach, nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, i łącznej wartości wszystkich tłumaczeń na co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych) dla wszystkich tłumaczeń realizowanych przez Wykonawcę.
2.2. skieruje do realizacji zamówienia osoby świadczące usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski i odwrotnie, tj. co najmniej:
a) w zakresie części 1:
• 3 różne osoby posiadające wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) lub ukończone studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń dotyczących języka angielskiego specjalizujące się w tłumaczeniu z dziedziny prawa i administracji;
• 1 Native speaker języka angielskiego, który powinien wykazać się usługami w dziedzinach prawa i administracji;
• 1 tłumacza specjalizującego się w tłumaczeniach przysięgłych, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości,
Uwaga!
Każda z osób o których mowa powyżej musi posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie jako tłumacz języka angielskiego oraz w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonał co najmniej 5 usług, z których każda polegała na przetłumaczeniu na język angielski tłumaczeń a w przypadku native speakera dokonania weryfikacji językowej tekstu anglojęzycznego w dziedzinie prawa i administracji o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych.
Za przeliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami (dla tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków wraz ze spacjami). Zamawiający nie dopuszcza łączenia funkcji przez tą samą osobę.
Tłumacz przysięgły powinien wykazać się tłumaczeniami przysięgłymi w dziedzinach prawa i administracji.

b) w zakresie części 2:
• 3 różnych tłumaczy posiadających wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) specjalizujące się w tłumaczeniu z dziedziny ekonomii, finansów i zarządzania
• 2 różnych native speakerów języka angielskiego, specjalizujących się w dziedzinach ekonomii, finansów i zarządzania.
Uwaga!
Każda z osób wskazanych powyżej musi posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie specjalizujących się w tłumaczeniu z dziedziny ekonomii, finansów i zarządzania w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonała co najmniej 5 usług polegających: w przypadku każdego z tłumaczy na tłumaczeniu tekstu z j. polskiego na j. angielski, a w przypadku native speakerów na korekcie językowej tekstów anglojęzycznych o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych każda.
Za przeliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami. Zamawiający nie dopuszcza łączenia funkcji przez tą samą osobę.

c) w zakresie części 3:
• 4 różne osoby posiadające wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) specjalizujące się w tłumaczeniu w którejkolwiek z dziedzin: ekonomii, finansów i zarządzania, nauk o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach oraz nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, z których każda posiada co najmniej 5-letnie doświadczenie jako tłumacz języka angielskiego oraz w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonał co najmniej 5 usług, z których każda polegała na przetłumaczeniu na język angielski lub dokonania korekty językowej tekstu anglojęzycznego, o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych.
Po zmianie:
1. O zamówienie mogą ubiegać się wykonawcy, którzy:
1) nie podlegają wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 108 ust. 1 oraz art. 109 ust. 1 pkt 4), 5), 7), 8), 9) i 10) Ustawy oraz na podstawie art. 7 ust. 1 ustawy z dnia 13 kwietnia 2022 r. o szczególnych rozwiązaniach w zakresie przeciwdziałania wspieraniu agresji na Ukrainę oraz służących ochronie bezpieczeństwa narodowego (Dz.U. 2022 poz. 835 z późn. zm.);
2) spełniają warunki udziału w postępowaniu dotyczące zdolności technicznej lub zawodowej.
2.1. Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 (trzech) lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wykonał należycie, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje:
a) W zakresie części 1 – co najmniej 1 usługę (rozumianą jako jedna umowa/jedno zamówienie) polegającą na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na języki obce oraz odwrotnie – z języków obcych na język polski których przedmiotem były tłumaczenia z zakresu prawa i administracji, o wartości co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy oraz obejmować tłumaczenia co najmniej z i na język angielski oraz jeden z pozostałych języków wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia.
b) W zakresie części 2 – co najmniej 1 usługę (rozumianą jako jedna umowa/jedno zamówienie) polegającą na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na języki obce oraz odwrotnie – z języków obcych na język polski których przedmiotem były tłumaczenia z zakresu ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauk o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach oraz nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, o wartości co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy oraz obejmować tłumaczenia co najmniej z i na język angielski oraz jeden z pozostałych języków wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia.
c) W zakresie części 3 – usługi których przedmiotem były tłumaczenia któregokolwiek z zakresów: ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauki o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach, nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, i łącznej wartości wszystkich tłumaczeń na co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych) dla wszystkich tłumaczeń realizowanych przez Wykonawcę.
2.2. skieruje do realizacji zamówienia osoby świadczące usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski i odwrotnie, tj. co najmniej:
a) w zakresie części 1:
• 3 różne osoby posiadające wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) lub ukończone studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń dotyczących języka angielskiego specjalizujące się w tłumaczeniu z dziedziny prawa i administracji;
• 1 Native speaker języka angielskiego, który powinien wykazać się usługami w dziedzinach prawa i administracji;
• 1 tłumacza specjalizującego się w tłumaczeniach przysięgłych, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości,
Uwaga!
Każda z osób o których mowa powyżej musi posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie jako tłumacz języka angielskiego oraz w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonał co najmniej 5 usług, z których każda polegała na przetłumaczeniu na język angielski tłumaczeń a w przypadku native speakera dokonania weryfikacji językowej tekstu anglojęzycznego w dziedzinie prawa i administracji o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych.
Za przeliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami (dla tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków wraz ze spacjami). Zamawiający nie dopuszcza łączenia funkcji przez tą samą osobę.
Tłumacz przysięgły powinien wykazać się tłumaczeniami przysięgłymi w dziedzinach prawa i administracji.

b) w zakresie części 2:
• 3 różnych tłumaczy posiadających wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) specjalizujące się w tłumaczeniu z dziedziny ekonomii, finansów i zarządzania
• 2 różnych native speakerów języka angielskiego, specjalizujących się w dziedzinach ekonomii, finansów i zarządzania.
Uwaga!
Każda z osób wskazanych powyżej:
musi posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie w tłumaczeniu z dziedziny ekonomii, finansów i zarządzania; oraz;
w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonała co najmniej 5 usług polegających na:
- w przypadku każdego z tłumaczy - na tłumaczeniu tekstu z j. polskiego na j. angielski o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych każda,
- w przypadku native speakerów - na korekcie językowej tekstów anglojęzycznych o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych każda.
Za przeliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami. Zamawiający nie dopuszcza łączenia funkcji przez tą samą osobę.

c) w zakresie części 3:
• 4 różne osoby posiadające wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) specjalizujące się w tłumaczeniu w którejkolwiek z dziedzin: ekonomii, finansów i zarządzania, nauk o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach oraz nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, z których każda posiada co najmniej 5-letnie doświadczenie jako tłumacz języka angielskiego oraz w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonał co najmniej 5 usług, z których każda polegała na przetłumaczeniu na język angielski lub dokonania korekty językowej tekstu anglojęzycznego, o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych.
3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 5.8. Wykaz przedmiotowych środków dowodowych Przed zmianą:
1. W celu potwierdzenia zgodności oferowanych usług z wymaganiami określonymi w OPZ Zamawiający wymaga złożenia następujących przedmiotowych środków dowodowych:
1) W zakresie części 1:
a) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9A do SWZ na którą składają się 2 teksty do tłumaczenia na język angielski: z zakresu organizacyjno-prawnego (T1.1) oraz 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (T1.2).
Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony przez osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ.
2) W zakresie części 2:
a) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9B do SWZ na którą składa się 4 teksty do tłumaczenia na język angielski: z zakresu nauk prawnych (T2.1), z zakresu dyscypliny zarządzania i jakości (T2.2), z zakresu finansów (T2.3), z zakresu ekonomii (T2.4) oraz 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (T2.5).
Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony przez osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ.
3) W zakresie części 3:
Próbka tłumaczenia i redakcji merytorycznej wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9C do SWZ na którą składają się 2 teksty wraz z wykresami do nich, jeden do tłumaczenia na język angielski (T3.1) oraz jeden do weryfikacji językowej (T3.2). Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony jak i również zweryfikowany przez osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ.
2. Na podstawie próbek, o których mowa w ust. 1 pkt. 1b), 2b) oraz 3b) Zamawiający dokona oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania” w zakresie każdej części zamówienia. Zmiany i poprawki należy nanieść w widoczny sposób np. w trybie śledzenia zmian. Zamawiający zastrzega, że każda próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia i weryfikacji językowej/redakcji merytorycznej spełniający następujące parametry oraz wymagania:
a) dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia/weryfikacji/redakcji z treścią oryginału – przetłumaczono/poddano weryfikacji/redakcji językowej poprawnie cały tekst, co oznacza m.in.:
• brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia/weryfikacji/redakcji językowej,
• zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tekstu),
• brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz, tytułów utworów),
• brak kalk językowych oraz zachowanie zasad interpunkcji i gramatyki języka docelowego bez interferencji z języka oryginału,
• brak niezweryfikowanych cytatów,
• brak błędów rzeczowych w stosunku do oryginału,
• zachowanie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych,
• zachowanie spójności terminologicznej w całym tekście,
• zachowanie akademickiego rejestru stylistycznego w całym tekście.
b) przy formatowaniu Wykonawca będzie musiał wiernie wzorować się na tekście oryginalnym (tj. przyjąć układ graficzny oryginału: kursywa, czcionka pogrubiona, interlinie, układ śródtytułów, przypisy itp.).
Po zmianie:
1. W celu potwierdzenia zgodności oferowanych usług z wymaganiami określonymi w OPZ Zamawiający wymaga złożenia następujących przedmiotowych środków dowodowych:
1) W zakresie części 1:
a) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9A do SWZ na którą składają się 2 teksty z zakresu organizacyjno-prawnego, w tym: 1 tekst do tłumaczenia na język angielski (T1.1) oraz 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (T1.2).
Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony lub zweryfikowany odpowiednio przez osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 1 pkt 5) SWZ.
2) W zakresie części 2:
a) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9B do SWZ na którą składa się 4 teksty do tłumaczenia na język angielski: z zakresu nauk prawnych (T2.1), z zakresu dyscypliny zarządzania i jakości (T2.2), z zakresu finansów (T2.3), z zakresu ekonomii (T2.4) oraz 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (T2.5).
Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony lub zweryfikowany odpowiednio przez osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 1 pkt 5) SWZ.
3) W zakresie części 3:
a) Próbka tłumaczenia i redakcji merytorycznej wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9C do SWZ na którą składają się 2 teksty wraz z wykresami do nich, jeden do tłumaczenia na język angielski (T3.2) oraz jeden do weryfikacji językowej (T3.1). Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony lub zweryfikowany odpowiednio przez osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 1 pkt 5) SWZ.
2. Na podstawie próbek, o których mowa w ust. 1 pkt. 1a), 2a) oraz 3a) Zamawiający dokona oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania” w zakresie każdej części zamówienia. W przypadku próbki T1.2 (część 1), T2.5 (część 2) oraz T3.1 wraz z wykresem (część 3) zmiany i poprawki należy nanieść w widoczny sposób w trybie śledzenia zmian. Zamawiający zastrzega, że każda próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia i weryfikacji językowej/redakcji merytorycznej spełniający następujące parametry oraz wymagania:
a) dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia/weryfikacji/redakcji z treścią oryginału – przetłumaczono/poddano weryfikacji/redakcji językowej poprawnie cały tekst, co oznacza m.in.:
• brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia/weryfikacji/redakcji językowej,
• zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tekstu),
• brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz, tytułów utworów),
• brak kalk językowych oraz zachowanie zasad interpunkcji i gramatyki języka docelowego bez interferencji z języka oryginału,
• brak niezweryfikowanych cytatów,
• brak błędów rzeczowych w stosunku do oryginału,
• zachowanie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych,
• zachowanie spójności terminologicznej w całym tekście,
• zachowanie akademickiego rejestru stylistycznego w całym tekście.
b) przy formatowaniu Wykonawca będzie musiał wiernie wzorować się na tekście oryginalnym (tj. przyjąć układ graficzny oryginału: kursywa, czcionka pogrubiona, interlinie, układ śródtytułów, przypisy itp.).
3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 5.11. Wykaz innych wymaganych oświadczeń lub dokumentów Przed zmianą:
4. Wykonawca zobowiązany jest złożyć wraz z ofertą za pośrednictwem Platformy, podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym, podpisem zaufanym lub podpisem osobistym przez osoby uprawnione, na zasadach określonych w rozdziale XV ust. 3 – 11, dokumenty wymienione w rozdziale XV ust. 1 SWZ:
1) oświadczenie dotyczące spełniania warunków udziału w postępowaniu oraz przesłanek wykluczenia z postępowania (załącznik nr 3 do SWZ);
2) formularz cenowy (załącznik nr 2A, 2B lub 2C do SWZ odpowiednio do części na którą składana jest oferta (stanowiący integralną część oferty);
3) wykaz osób (załącznik nr 7 do SWZ odpowiednio do części na którą składana jest oferta (stanowiący integralną część oferty);
4) próbki, o których mowa w rozdziale VI ust. 1 pkt 2) SWZ w zakresie danej części zamówienia na którą Wykonawca składa ofertę;
5) dowody dot. „samooczyszczenia” (jeżeli dotyczy);
6) odpis lub informacja (wydruk) z Krajowego Rejestru Sądowego, Centralnej Ewidencji i Informacji Działalności Gospodarczej lub innego właściwego rejestru – w celu potwierdzenia, że osoba działająca w imieniu Wykonawcy jest umocowana do jego reprezentowania (dotyczy Wykonawcy również prowadzącego działalność w formie spółki cywilnej);
/Wykonawca nie jest zobowiązany do złożenia tych dokumentów, jeżeli Zamawiający może je uzyskać za pomocą bezpłatnych i ogólnodostępnych baz danych, o ile Wykonawca wskazał dane umożliwiające dostęp do tych dokumentów/;
7) pełnomocnictwa (jeżeli dotyczy);
8) oświadczenie wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia zgodnie z art. 117 ust. 4 Ustawy (jeżeli dotyczy);
9) zobowiązanie podmiotu trzeciego (jeżeli dotyczy);
10) zastrzeżenie tajemnicy przedsiębiorstwa (jeżeli dotyczy);
11) dokument potwierdzający wniesienie wadium, o którym mowa w rozdziale XX SWZ.
Po zmianie:
4. Wykonawca zobowiązany jest złożyć wraz z ofertą za pośrednictwem Platformy, podpisane kwalifikowanym podpisem elektronicznym, podpisem zaufanym lub podpisem osobistym przez osoby uprawnione, na zasadach określonych w rozdziale XV ust. 3 – 11, dokumenty wymienione w rozdziale XV ust. 1 SWZ:
1) oświadczenie dotyczące spełniania warunków udziału w postępowaniu oraz przesłanek wykluczenia z postępowania (załącznik nr 3 do SWZ);
2) formularz cenowy (załącznik nr 2A, 2B lub 2C do SWZ odpowiednio do części na którą składana jest oferta (stanowiący integralną część oferty);
3) wykaz osób (załącznik nr 7 do SWZ odpowiednio do części na którą składana jest oferta (stanowiący integralną część oferty);
4) próbki, o których mowa w rozdziale VI ust. 1 SWZ w zakresie danej części zamówienia na którą Wykonawca składa ofertę;
5) dowody dot. „samooczyszczenia” (jeżeli dotyczy);
6) odpis lub informacja (wydruk) z Krajowego Rejestru Sądowego, Centralnej Ewidencji i Informacji Działalności Gospodarczej lub innego właściwego rejestru – w celu potwierdzenia, że osoba działająca w imieniu Wykonawcy jest umocowana do jego reprezentowania (dotyczy Wykonawcy również prowadzącego działalność w formie spółki cywilnej);
/Wykonawca nie jest zobowiązany do złożenia tych dokumentów, jeżeli Zamawiający może je uzyskać za pomocą bezpłatnych i ogólnodostępnych baz danych, o ile Wykonawca wskazał dane umożliwiające dostęp do tych dokumentów/;
7) pełnomocnictwa (jeżeli dotyczy);
8) oświadczenie wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia zgodnie z art. 117 ust. 4 Ustawy (jeżeli dotyczy);
9) zobowiązanie podmiotu trzeciego (jeżeli dotyczy);
10) zastrzeżenie tajemnicy przedsiębiorstwa (jeżeli dotyczy);
11) dokument potwierdzający wniesienie wadium, o którym mowa w rozdziale XX SWZ.



UWAGA ZMIANA OGŁOSZENIA
Sprostowanie BZP nr: 2025/BZP 00339205/01 z dnia: 2025-07-22
3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia: SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 5.4. Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu Przed zmianą:
1. O zamówienie mogą ubiegać się wykonawcy, którzy:
1) nie podlegają wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 108 ust. 1 oraz art. 109 ust. 1 pkt 4), 5), 7), 8), 9) i 10) Ustawy oraz na podstawie art. 7 ust. 1 ustawy z dnia 13 kwietnia 2022 r. o szczególnych rozwiązaniach w zakresie przeciwdziałania wspieraniu agresji na Ukrainę oraz służących ochronie bezpieczeństwa narodowego (Dz.U. 2022 poz. 835 z późn. zm.);
2) spełniają warunki udziału w postępowaniu dotyczące zdolności technicznej lub zawodowej.
2.1. Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 (trzech) lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wykonał należycie, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje:
a) W zakresie części 1 – co najmniej 1 usługę (rozumianą jako jedna umowa/jedno zamówienie) polegającą na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na języki obce oraz odwrotnie – z języków obcych na język polski których przedmiotem były tłumaczenia z zakresu prawa i administracji, o wartości co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy oraz obejmować tłumaczenia co najmniej z i na język angielski oraz jeden z pozostałych języków wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia.
b) W zakresie części 2 – co najmniej 1 usługę (rozumianą jako jedna umowa/jedno zamówienie) polegającą na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na języki obce oraz odwrotnie – z języków obcych na język polski których przedmiotem były tłumaczenia z zakresu ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauk o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach oraz nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, o wartości co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy oraz obejmować tłumaczenia co najmniej z i na język angielski oraz jeden z pozostałych języków wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia.
c) W zakresie części 3 – usługi których przedmiotem były tłumaczenia któregokolwiek z zakresów: ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauki o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach, nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, i łącznej wartości wszystkich tłumaczeń na co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych) dla wszystkich tłumaczeń realizowanych przez Wykonawcę.
2.2. skieruje do realizacji zamówienia osoby świadczące usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski i odwrotnie, tj. co najmniej:
a) w zakresie części 1:
• 3 różne osoby posiadające wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) lub ukończone studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń dotyczących języka angielskiego specjalizujące się w tłumaczeniu z dziedziny prawa i administracji;
• 1 Native speaker języka angielskiego, który powinien wykazać się usługami w dziedzinach prawa i administracji;
• 1 tłumacza specjalizującego się w tłumaczeniach przysięgłych, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości,
Uwaga!
Każda z osób o których mowa powyżej musi posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie jako tłumacz języka angielskiego oraz w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonał co najmniej 5 usług, z których każda polegała na przetłumaczeniu na język angielski tłumaczeń a w przypadku native speakera dokonania weryfikacji językowej tekstu anglojęzycznego w dziedzinie prawa i administracji o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych.
Za przeliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami (dla tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków wraz ze spacjami). Zamawiający nie dopuszcza łączenia funkcji przez tą samą osobę.
Tłumacz przysięgły powinien wykazać się tłumaczeniami przysięgłymi w dziedzinach prawa i administracji.

b) w zakresie części 2:
• 3 różnych tłumaczy posiadających wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) specjalizujące się w tłumaczeniu z dziedziny ekonomii, finansów i zarządzania
• 2 różnych native speakerów języka angielskiego, specjalizujących się w dziedzinach ekonomii, finansów i zarządzania.
Uwaga!
Każda z osób wskazanych powyżej:
musi posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie w tłumaczeniu z dziedziny ekonomii, finansów i zarządzania; oraz;
w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonała co najmniej 5 usług polegających na:
- w przypadku każdego z tłumaczy - na tłumaczeniu tekstu z j. polskiego na j. angielski o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych każda,
- w przypadku native speakerów - na korekcie językowej tekstów anglojęzycznych o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych każda.
Za przeliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami. Zamawiający nie dopuszcza łączenia funkcji przez tą samą osobę.

c) w zakresie części 3:
• 4 różne osoby posiadające wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) specjalizujące się w tłumaczeniu w którejkolwiek z dziedzin: ekonomii, finansów i zarządzania, nauk o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach oraz nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, z których każda posiada co najmniej 5-letnie doświadczenie jako tłumacz języka angielskiego oraz w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonał co najmniej 5 usług, z których każda polegała na przetłumaczeniu na język angielski lub dokonania korekty językowej tekstu anglojęzycznego, o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych.
Po zmianie:
1. O zamówienie mogą ubiegać się wykonawcy, którzy:
1) nie podlegają wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 108 ust. 1 oraz art. 109 ust. 1 pkt 4), 5), 7), 8), 9) i 10) Ustawy oraz na podstawie art. 7 ust. 1 ustawy z dnia 13 kwietnia 2022 r. o szczególnych rozwiązaniach w zakresie przeciwdziałania wspieraniu agresji na Ukrainę oraz służących ochronie bezpieczeństwa narodowego (Dz.U. 2022 poz. 835 z późn. zm.);
2) spełniają warunki udziału w postępowaniu dotyczące zdolności technicznej lub zawodowej.
2.1. Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 (trzech) lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wykonał należycie, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonuje:
a) W zakresie części 1 – co najmniej 1 usługę (rozumianą jako jedna umowa/jedno zamówienie) polegającą na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na języki obce oraz odwrotnie – z języków obcych na język polski których przedmiotem były tłumaczenia z zakresu prawa i administracji, o wartości co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy oraz obejmować tłumaczenia co najmniej z i na język angielski oraz jeden z pozostałych języków wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia.
b) W zakresie części 2 – co najmniej 1 usługę (rozumianą jako jedna umowa/jedno zamówienie) polegającą na tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na języki obce oraz odwrotnie – z języków obcych na język polski których przedmiotem były tłumaczenia z zakresu ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauk o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach oraz nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, o wartości co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych). Usługa musi trwać nieprzerwanie przez okres co najmniej 6 miesięcy oraz obejmować tłumaczenia co najmniej z i na język angielski oraz jeden z pozostałych języków wskazanych w opisie przedmiotu zamówienia.
c) W zakresie części 3 – usługi których przedmiotem były tłumaczenia któregokolwiek z zakresów: ekonomii, finansów, zarządzania i jakości, nauki o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach, nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, i łącznej wartości wszystkich tłumaczeń na co najmniej 170 000 zł brutto (słownie: sto siedemdziesiąt tysięcy złotych) dla wszystkich tłumaczeń realizowanych przez Wykonawcę.
2.2. skieruje do realizacji zamówienia osoby świadczące usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski i odwrotnie, tj. co najmniej:
a) w zakresie części 1:
• 3 różne osoby posiadające wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) lub ukończone studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń dotyczących języka angielskiego specjalizujące się w tłumaczeniu z dziedziny prawa i administracji;
• 1 Native speaker języka angielskiego, który powinien wykazać się usługami w dziedzinach prawa i administracji;
• 1 tłumacza specjalizującego się w tłumaczeniach przysięgłych, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości,
Uwaga!
Każda z osób o których mowa powyżej musi posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie jako tłumacz języka angielskiego oraz w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonał co najmniej 5 usług, z których każda polegała na przetłumaczeniu na język angielski tłumaczeń a w przypadku native speakera dokonania weryfikacji językowej tekstu anglojęzycznego w dziedzinie prawa i administracji o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych.
Za przeliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami (dla tłumaczenia przysięgłego – 1125 znaków wraz ze spacjami). Zamawiający nie dopuszcza łączenia funkcji przez tą samą osobę.
Tłumacz przysięgły powinien wykazać się tłumaczeniami przysięgłymi w dziedzinach prawa i administracji.

b) w zakresie części 2:
• 4 różnych tłumaczy posiadających wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) specjalizujące się w tłumaczeniu z dziedziny ekonomii, finansów i zarządzania
• 2 różnych native speakerów języka angielskiego, specjalizujących się w dziedzinach ekonomii, finansów i zarządzania.
Uwaga!
Każda z osób wskazanych powyżej:
musi posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie w tłumaczeniu z dziedziny ekonomii, finansów i zarządzania; oraz;
w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonała co najmniej 5 usług polegających na:
- w przypadku każdego z tłumaczy - na tłumaczeniu tekstu z j. polskiego na j. angielski o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych każda,
- w przypadku native speakerów - na korekcie językowej tekstów anglojęzycznych o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych każda.
Za przeliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1800 znaków wraz ze spacjami. Zamawiający nie dopuszcza łączenia funkcji przez tą samą osobę.

c) w zakresie części 3:
• 4 różne osoby posiadające wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (gdzie językiem wiodącym był język angielski) specjalizujące się w tłumaczeniu w którejkolwiek z dziedzin: ekonomii, finansów i zarządzania, nauk o polityce i administracji, nauk prawnych, nauk o komunikacji i mediach oraz nowoczesnych technologii w edukacji i biznesie, z których każda posiada co najmniej 5-letnie doświadczenie jako tłumacz języka angielskiego oraz w okresie ostatnich 12 miesięcy przed terminem składania ofert wykonał co najmniej 5 usług, z których każda polegała na przetłumaczeniu na język angielski lub dokonania korekty językowej tekstu anglojęzycznego, o objętości co najmniej 15 stron przeliczeniowych.
3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia: SEKCJA VIII - PROCEDURA 3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.1. Termin składania ofert Przed zmianą:
2025-07-23 11:00
Po zmianie:
2025-07-30 11:00
3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić: 8.3. Termin otwarcia ofert Przed zmianą:
2025-07-23 11:30
Po zmianie:
2025-07-30 11:30
branża Usługi informacyjne, bazy danych, tłumaczenia
podbranża tłumaczenia
kody CPV 79530000
forma tryb podstawowy
typ ogłoszenia usługi, wykonanie
kraj realizacji Polska
województwo realizacji Mazowieckie
kraj organizatora Polska
województwo organizatora Mazowieckie

Zamieszczone dane to tylko fragment informacji – aby uzyskać dostęp aktywuj darmowy test lub zaloguj się