Zlecenie 7928181 - Dokonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu...
(zakończone) | Zamówienie 7928181|
---|---|
źródło | Internet |
data publikacji | 2021-01-20 |
przedmiot zlecenia | Dokonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych z zakresu języka niemieckiego obejmujących tłumaczenia z języka polskiego na język niemi ecki oraz z języka niemieckiego na język polski. 2. Zamawiający przewiduje następujące rodzaje tłumaczeń: a) tłumaczenia pisemne, w tym uwierzytelnione i oraz nieuwierzytelnione, tekstów z języka polskiego na obcy oraz z języka obcego na polski, w tym tekstów specjalistycznych, b) tłumaczenia pisemne nieuwierzytelnione z języka polskiego na język obcy tekstów przeznaczonych do publikacji (rozumianej jako wydanie drukiem lub w formie elektronicznej) wraz z weryfikacją językową native speakera. c) tłumaczenia ustne, w tym konsekutywne oraz symultaniczne, z języka polskiego na niemiecki oraz z niemieckiego na polski. 3. Tłumaczenia będą dotyczyły następujących dziedzin tematycznych: a) administracja rządowa i samorządowa, b) ekonomia i finanse, c) sport, kultura, oświata, e) gospodarka, strategia miasta i oferty inwestycyjne, f) służba zdrowia i opieka społeczna, h) realizacja programów unijnych i współpracy europejskiej, i) promocja gospodarcza i turystyczna, k) prawo, w tym prawo wspólnotowe, l) wspieranie małej i średniej przedsiębiorczości, m) relacje międzykulturowe. 4. Przedmiotem tłumaczeń pisemnych będą między innymi: a) treści wniosków o dofinansowanie ze środków europejskich, opisy projektów unijnych, b) prezentacje, materiały i teksty promocyjne, materiały pokonferencyjne, c) ankiety, broszury, kwestionariusze, raporty, d) wywiady, artykuły prasowe, w tym przeznaczone do publikacji na stronie internetowej Urzędu Miasta, itp., e) umowy, f) pisma i dokumenty urzędowe. 5. Przedmiotem tłumaczeń ustnych konsekutywnych będą między innymi: a) spotkania partnerów projektów unijnych b) konferencje, seminaria, warsztaty (w tym w formie online). 6. Przedmiotem tłumaczeń ustnych symultanicznych będą między innymi międzynarodowe konferencje, fora, seminaria, warsztaty, debaty, spotkania międzynarodowe (w tym w formie online), których organizatorem lub współorganizatorem jest Gmina Miasto Szczecin. 7. Dla tłumaczeń pisemnych Zamawiający przewiduje następujące terminy wykonywania jednostkowego zamówienia: 1) zwykły (3-6 dni od dnia zlecenia) - maksymalnie do 24 stron rozliczeniowych; 2) pilny (1-2 dni od dnia zlecenia) - maksymalnie do 12 stron rozliczeniowych z uwzględnieniem ilości stron konkretnego zlecenia oraz stopnia zawiłości tekstu. 8. Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż ww. podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu. 9. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt wykonawcy, na adres wskazany przez zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez Zamawiającego. Każdorazowo tłumaczenie takie musi być potwierdzone podpisem tłumacza, umożliwiającym jego identyfikację. 10. Przy tłumaczeniach ustnych tłumacz winien stawić się w miejscu wskazanym przez zamawiającego, na co najmniej 15 minut przed rozpoczęciem spotkania. Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. 11. Wymogi dotyczące tłumaczy: 1) każdy tłumacz powinien posiadać tytuł magistra filologii obcej bądź kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość danego języka obcego na poziomie C2 - zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy; 2) w odniesieniu do tłumaczy realizujących tłumaczenia pisemne - informacje potwierdzające co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych i przetłumaczenie co najmniej 2000 stron po uzyskaniu kwalifikacji zawodowych oraz dokonanie co najmniej 5 tłumaczeń z zakresu przedmiotowego zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia; 3) w odniesieniu do tłumaczy realizujących tłumaczenia ustne konsekutywne - informacje potwierdzające co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, tłumaczenie co najmniej 5 spotkań dotyczących zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia; 4) w odniesieniu do Tłumaczy realizujących tłumaczenia ustne symultaniczne - informacje potwierdzające co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach ustnych symultanicznych, tłumaczenie co najmniej 3 spotkań dotyczących zakresu zgodnego z opisem przedmiotu zamówienia. Dodatkowe wymagania dotyczące tłumaczy: a) dobra znajomość tematu, będącego przedmiotem tłumaczenia, wiedza interdyscyplinarna, b) wysoki poziom umiejętności translatorskich i warsztatowych, c) znajomość terminologii urzędowej i terminologii autorytatywnej, zasad tłumaczenia transpozycyjnego d) dyspozycyjność, terminowość, punktualność, staranność w wykonywaniu zadań e) przestrzeganie tajemnicy państwowej oraz postanowień ustawy o ochronie danych osobowych i ustawy o ochronie informacji niejawnych oraz informacji poufnych, których ujawnienie mogłoby narazić zamawiającego na szkodę. f) znajomość protokołu dyplomatycznego g) odporność na stres, h) umiejętność długotrwałej koncentracji, i) dobra i wyraźna dykcja, j) w przypadku tłumaczeń ustnych, Zamawiający wymaga od tłumacza odpowiedniego stroju, k) wysoka kultura osobista i etyka zawodowa. III. DODATKOWE INFORMACJE DOTYCZĄCE OPISU ZAMÓWIENIA 1. Zamawiający nie dopuszcza możliwość składania ofert częściowych. 2. Zamawiający nie dopuszcza możliwości powierzenia części lub całości zamówienia podwykonawcom. IV. SZACUNKOWA ILOŚĆ TŁUMACZEŃ WCHODZĄCYCH W ZAKRES NINIEJSZEGO ZAMÓWIENIA: Tłumaczenia pisemne i ustne z zakresu języka niemieckiego obejmujące tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki oraz z języka niemieckiego na język polski a) 110 stron tłumaczeń pisemnych nieuwierzytelnionych, w tym przeznaczonych do publikacji (1.800 znaków/str. ze spacjami), wykonanych w terminie zwykłym, b) 6 godzin tłumaczeń ustnych konsekutywnych, c) 62 godziny tłumaczeń ustnych symultanicznych (31 h tłumaczeń podczas wydarzeń dla 2 tłumaczy). Podane ilości są ilościami szacunkowymi. Stanowią one średnią ilość tłumaczeń zlecanych przez Zamawiającego w okresie jednego roku. Ilości określone w ramach świadczonych usług mogą ulec zmianie w zależności od potrzeb Zamawiającego. Zmniejszenie lub zwiększenie ilości konkretnych usług w ramach maksymalnej wartości umowy nie stanowi zmiany umowy. Zamawiający zastrzega sobie prawo do niewykorzystania wskazanych ilości. |
branża | Usługi informacyjne, bazy danych, tłumaczenia |
podbranża | tłumaczenia |
forma | zapytanie ofertowe |
typ zlecenia | usługi, wykonanie |
kraj realizacji | Polska |
województwo realizacji | Zachodniopomorskie |
kraj organizatora | Polska |
województwo organizatora | Zachodniopomorskie |